关于《布朗房地产购买协议和托管指令》的汉译实践报告
发布时间:2020-03-27 13:16
【摘要】:本篇翻译实践报告主要阐述了长句拆译法指导下的房地产合同文本的翻译。实践的原文本选自《布朗房地产购买协议和托管指令》(共16339个单词),本报告节选第2章到第10章,共计7060字进行分析。该原文本属于典型的合同文本,具有很强的严谨性,文中存在大量长句,这也是该类文本的主要特征之一。因此在对此类文本进行翻译时,如何处理长句是翻译的关键。此实践报告通过引言、项目简介、译前分析和准备、案例分析以及实践总结五个部分对文本分析和翻译实践过程进行了全面的阐述。笔者在译前分析部分重点阐述了英文合同中长句的拆分方法。案例分析是翻译实践报告的核心部分,主要分析了在长句拆译法指导下的四种翻译方法,即顺译法、逆译法、分译法和综译法。其中针对英汉语言中表达顺序基本相同的长句,笔者采用顺译法;针对英汉语言表达顺序相反的长句,笔者采用逆译法;针对那些与中文表达顺序、逻辑重点完全不一致的长句,笔者采用分译法;此外,原文本中还有很多复杂的语句,既涉及顺译法、逆译法,也涉及分译法,这类语句主要采用综译法。通过本次翻译实践,笔者对合同类文本的语言风格有了更深刻的认识,也对长难句的拆分方法有了更清晰的理解。本报告尚存在一些不足之处,但笔者希望本文总结的一些经验能够对今后从事此类文本翻译的工作者有一定的启发和帮助作用。
【学位授予单位】:沈阳理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2603002
【学位授予单位】:沈阳理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 陈建平;;经贸合同英语的语言特征及其翻译[J];中国翻译;2005年04期
,本文编号:2603002
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/2603002.html