西干线国际咨询有限公司投资项目宣传手册翻译实践报告
发布时间:2017-03-25 00:17
本文关键词:西干线国际咨询有限公司投资项目宣传手册翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本翻译项目文本为澳大利亚西干线国际咨询有限公司针对中国投资者提供的房地产投资项目宣传手册,包括New Charsfield、M/25、United Richmond和The Coach House,主要介绍各个房地产项目的室内构造、室外环境、地理位置、生活方式、合作公司等,译者对此项目的宣传手册进行了英译汉翻译。本文以此翻译实践为基础,以译者主体性为指导原则,从标题翻译,词语翻译和句子翻译三个层面展开讨论。通过文本分析,译者重新审视了译文,讨论源语和目的语之间的差异,对译者在翻译过程中所应用的译者主体性翻译策略进行分析。研究结果发现,标题翻译的难点主要分为三个方面:“言外之意”的传译,源语的拆分整合以及根据语境补全信息。词语翻译可应用转换含义及转换词性策略;句子翻译可使用正反译法、语序调整、改写句式策略。为提高译文质量,译者不仅需要对源语和目的语的广告宣传文本进行深入了解,还需对上下文语境做出考虑,通过翻译策略分析,为此类翻译和相关研究提供一些切实可行的建议。
【关键词】:翻译策略 广告宣传文本 房地产投资
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 项目简介6-9
- 1.1 项目内容及规模6-7
- 1.2 项目来源7
- 1.3 项目要求7
- 1.4 项目意义7-8
- 1.5 指导原则8-9
- 第二章 翻译过程9-12
- 2.1 译前准备9-10
- 2.1.1 背景资料收集9-10
- 2.1.2 翻译工具选择10
- 2.2 译中监控10
- 2.3 译后反馈10-12
- 第三章 翻译案例分析12-22
- 3.1 标题翻译12-15
- 3.1.1 “言外之意”的传译12-13
- 3.1.2 源语的拆分整合13-14
- 3.1.3 根据语境补全信息14-15
- 3.2 词语翻译15-17
- 3.2.1 转换含义15-17
- 3.2.2 转换词性17
- 3.3 句子翻译17-22
- 3.3.1 正反译法17-18
- 3.3.2 语序调整18-20
- 3.3.3 改写句式20-22
- 第四章 总结22-25
- 4.1 翻译过程总结22
- 4.2 翻译方法总结22-23
- 4.3 不足及改进之处23-25
- 参考文献25-26
- 个人简介26-27
- 导师简介27-29
- 致谢29-30
- 附录1:专业词汇表30-31
- 附录2:M/25及译文31-49
- 附录3:United Richmond及译文49-63
- 附录4:New Charsfield及译文63-79
- 附录5:The Coach House及译文79-93
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 芦W
本文编号:266393
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/266393.html