当前位置:主页 > 经济论文 > 房地产论文 >

《信贷与信誉:中国经济弹性面临的风险》(第五章、第七章)汉译实践报告

发布时间:2021-03-19 14:07
  本篇翻译实践报告是笔者针对《信贷与信誉:中国经济弹性面临的风险》(Logan Wright and Daniel Rosen,2018)第五章、第七章的汉译而作。原文主要分析在大的国际经济危机背景之下,中国是如何从自身特色出发,保持其经济持续稳定增长。《信贷与信誉:中国经济弹性面临的风险》站在世界经济的角度客观地阐述了中国经济的发展现状和未来走势。因此,该报告的翻译对中国政府制定符合未来中国经济发展的政策颇有裨益。实践报告分为五个章节。第一章介绍翻译项目的来源、意义、要求及报告结构;第二章从译前、译中和译后三个方面详细描述翻译实践过程,其中重点介绍译前部分,包括介绍原文本及原文本作者,查阅平行文本等内容;第三章介绍李长栓提出的“理解、表达、取舍”分析框架;第四章为案例分析,从理解、表达、取舍三个方面举例分析笔者翻译过程中遇到的问题,这部分具体阐述了经济术语、机构名称、定语从句、状语从句以及被动句的理解问题,提出了一些翻译要求,如避免翻译腔、避免冗余、避免歧义,并且根据翻译实践提出了增译、省译及重组这些翻译方法;第五章总结本次翻译实践的经验、有待解决的问题以及未来的研究方向。本报告利用“... 

【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区

【文章页数】:100 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction of the Translation Project
    1.1 Origin of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Requirements of the Translation Project
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparations
        2.1.1 Introduction to the Source Text Author
        2.1.2 Analysis of the Source Text
        2.1.3 References to Parallel Texts
        2.1.4 Translation Tools
        2.1.5 Teamwork
    2.2 During Translation
    2.3 Proofreading After Translation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Comprehension
    3.2 Expression
    3.3 Adaptation
Chapter Four Translation Case Analysis
    4.1 Comprehension
        4.1.1 Comprehension of words
            4.1.1.1 Economic Terms
            4.1.1.2 Names of Institutions
        4.1.2 Comprehension of Sentences
            4.1.2.1 Attributive Clauses
            4.1.2.2 Adverbial Clauses
            4.1.2.3 Passive Voice
    4.2 Expression
        4.2.1 Avoiding Translationese
        4.2.2 Avoiding Redundancy
        4.2.3 Avoiding Ambiguity
    4.3 Adaptation
        4.3.1 Addition
        4.3.2 Omission
        4.3.3 Restructure
Chapter Five Conclusion
    5.1 A Summary of the Translation Practice
    5.2 Deficiencies and Directions for Further Studies
References
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉比较与英语定语从句的翻译[J]. 王磊,杨彦丽.  双语学习. 2007(03)

硕士论文
[1]2012、2013年度《经济学人》6篇企业报道的翻译实践报告[D]. 邢影杰.河北大学 2014
[2]解构与重组:英语长句的翻译[D]. 杨攀.湖南师范大学 2011



本文编号:3089705

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3089705.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户24ea6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com