“制定澳大利亚房地产协会战略发展方向”翻译报告
发布时间:2021-06-17 16:58
由于全球经济不断的发展,房地产行业无论在国内还是国外,都是当前一个备受关注的经济领域。与此同时,中国经济实力的壮大使我们更加向往探索外面的世界,越来越多的中国人对国外房地产投资事业兴趣倍增。于是,澳洲房地产在中国掀起了一片投资热潮。由此可见,对澳洲房地产题材的翻译就显得愈发重要。本报告是基于澳大利亚房地产协会发布的Setting REIA’s Strategic Direction而进行的一场翻译实践反思。此次翻译实践活动以纽马克的文本分类理论为指导,将原文划分为信息型文本和呼唤型文本,并结合运用交际翻译,在准确传达原文信息同时,号召读者做出反应、思考、感受,从而使译文实现交际效果。本翻译报告分为五部分。第一部分是对本次翻译任务的概述,包括翻译项目的背景介绍以及此次翻译项目的意义。第二部分分别阐述了译前、译中和译后这三个翻译阶段,译前准备包括对这篇文章特点的分析、阅读平行文本以及术语库的建立。译中描述了翻译过程运用的工具及方法。译后则是对译文的修改和查证。第三部分为翻译理论指导,根据纽马克的文本分类确定了此次翻译题材属于什么文本类型,再结合交际翻译来指导全文的翻译。第四部分翻译案例分析...
【文章来源】:海南大学海南省 211工程院校
【文章页数】:123 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Description of the Translation
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Process of the Translation Project
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Features of the Source Text
2.1.2 Anticipated Difficulties
2.1.3 Collecting Parallel Texts
2.1.4 Glossary Building
2.2 In-Translation
2.3 Post-Translation
Chapter Three Translation Theory
3.1 Newmark's Text Typology
3.2 Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Terminologies
4.1.2 Acronyms
4.1.3 Common Words
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion and Division
4.2.2 Change of Voice and Combination
4.2.3 Free Translation
4.2.4 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience
5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析房地产广告英语语言特点及其翻译策略[J]. 桑莹莹. 科教文汇(上旬刊). 2013(01)
[2]翻译研究之用及其可能的出路[J]. 许钧. 中国翻译. 2012(01)
[3]翻译硕士专业学位论文模式探讨[J]. 穆雷. 外语教学理论与实践. 2011(01)
[4]商务英语的特点及翻译[J]. 吴洁. 中国科技翻译. 2008(04)
[5]从科技翻译的角度探讨术语学建设[J]. 李健民. 中国科技术语. 2008(03)
[6]浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧[J]. 陈春莲. 英语知识. 2007(07)
[7]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[8]理论、经验、实践——再论翻译理论研究[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2002(06)
[9]从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 辛献云. 解放军外国语学院学报. 2001(02)
[10]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
本文编号:3235573
【文章来源】:海南大学海南省 211工程院校
【文章页数】:123 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Description of the Translation
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Process of the Translation Project
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Features of the Source Text
2.1.2 Anticipated Difficulties
2.1.3 Collecting Parallel Texts
2.1.4 Glossary Building
2.2 In-Translation
2.3 Post-Translation
Chapter Three Translation Theory
3.1 Newmark's Text Typology
3.2 Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Terminologies
4.1.2 Acronyms
4.1.3 Common Words
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion and Division
4.2.2 Change of Voice and Combination
4.2.3 Free Translation
4.2.4 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience
5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析房地产广告英语语言特点及其翻译策略[J]. 桑莹莹. 科教文汇(上旬刊). 2013(01)
[2]翻译研究之用及其可能的出路[J]. 许钧. 中国翻译. 2012(01)
[3]翻译硕士专业学位论文模式探讨[J]. 穆雷. 外语教学理论与实践. 2011(01)
[4]商务英语的特点及翻译[J]. 吴洁. 中国科技翻译. 2008(04)
[5]从科技翻译的角度探讨术语学建设[J]. 李健民. 中国科技术语. 2008(03)
[6]浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧[J]. 陈春莲. 英语知识. 2007(07)
[7]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[8]理论、经验、实践——再论翻译理论研究[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2002(06)
[9]从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 辛献云. 解放军外国语学院学报. 2001(02)
[10]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
本文编号:3235573
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3235573.html