《围城》习语英译研究(2)
2.直译加注很多习语具有鲜明的文化特色,很难被译文读者理解和接受。《围城》英译本中,译者采取直译加注的方法进行翻译。译者力求译文读者在认知环境中付出较少努力,获得如同与原文一致的语境效果。采用“直译+注释”的方法,不仅可以很好地激发读者的想象,而且尽力保留源语词汇的民族文化特色。
例2原文:真是金榜题名,洞房花烛,要算得双喜临门。
译文:A case of having your name on the goldenrolls and figured candles in the nuptial chamber.Note:to be listed among successful candidates in thegovernment examination.中国文化中有“人生四大喜事”,即久旱逢甘霖,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时。特别是“金榜题名”和“洞房花烛”是一个男人梦寐以求的喜事。如果两件事情同时到来,通常被称为“双喜临门”。通过直译加注,译文读者能理解“金榜题名”,了解中国文化特有的现象。
(二)归化法
1.改写改写或解释是最常用的归化法之一。当译文的文化内涵很难传达给目的语读者,或是在目的语中没有对应的表达时,译者会采用改写法进行翻译。
例3原文:信后又添几句道:“塞翁失马,安知非福。使三年前结婚,则此番吾家破费不赀矣。”译文:The postscript read:“This may be a blessing indisguise;If you had married three years earlier.thiswould have cost us a large sum of money.’这一典故比喻坏事在一定条件下可以变为好事,反映了中国道学文化的精要。道学认为,事物按照对立统一的矛盾规律时时处于变化之中,强与弱、祸与福都是可以在一定条件下相互转化的。此句若直译,并非几个词可以说明白。译者采用改写法用英语习语“a blessing in disguise”来替代,译文无疑通顺自然,易于读者接受,而且保持了原作思想内容的完整性。同时,在加注部分译者提示读者可供查阅的资料,以方便读者欣赏到中国的文化特色。
例4原文:“训导长寻花问柳的榜样,我们学不来。”译文:“We call’t follow the dean of student’Sexample of visiting houses of ill repute.”汉语“柳”和英语“willow”可指同一概念“柳树”,但是他们的联想意义有很大差别。在中国文化中,“寻花问柳”是指用情不专,嫖娼。然而,英语“willow”代表着感伤、悲哀。如果译者采用直译加注的方法翻译,读者很难把“wiUow”和“妓女”联系在一起,会造成理解困难。这种文化缺失无法跨越,所以只能传达出该习语的联想意义。
2.替代原文中有些词汇,在译语中可以找到与它意思相同但意象不同的词汇。那么在翻译时,就可以用译语中与之相对应的词汇直接来替换源语中的词汇,这就是替代法。这种翻译方法是从双方的语用功能对等的角度出发来进行替换的。
例5原文:他只等机会向她声明并不爱她,恨自己心肠太软,没有快刀斩乱麻的勇气。译文:He,on the other hand,was waiting for achance to explain that he did not love her,and wishedhe weren’t SO tender hearted and could be courageousenough to cut the Gordian Knot.“Gordian knot”源出于古希腊传说。Gordian是Gordius的形容词,Gordius是公元前四世纪小亚细亚地区的一个国王,他把一辆牛车的车辕和车轭用一根绳子系了起来,打了一个找不到结头的死结,声称谁能打开这个难解的Gordian knot谁就可以称王亚洲。这个结一直没有人解开。到了公元前三世纪,亚历山大大帝Alexander拔开身上的佩剑,一下子就把这个死结斩开了。此后Gordian knot便用来指“难以解决的问题”,而cut the Gordian knot便指干脆利落地解决复杂的问题。因此“快刀斩乱麻”和英语中的“cut the Gordian knot”同意,用替代法能达到翻译的目的,实现语言交流的目的。、3.省略法省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,例6原文:鸿渐正要上甲板找鲍小姐,阿刘鬼鬼祟祟递叫“方先生”。tSl墙译文:Fang Was about to go on the deck to lookfor Miss Pao when Ah Liu furtively called him.例7原文:但那些有女儿要嫁他的人,忘不了他的演讲;猜想他在外国花天酒地。译文:Those interested in making him their son—in-law,however,could not forget his lecture,and theyassumed he had led a life of profligacy while abroad.“鬼鬼祟祟”,形容行动偷偷摸摸,不光明正大;或者另怀鬼胎,暗中使用诡计。也就是英语中的“furtively”。“花天酒地”,形容沉浸在酒色之中,“leda life of profligacy”能与之取得相同的效果。如果这三个习语字对字全部翻译出来,会造成译文读者阅读上的障碍,而且会让译文拖沓冗长,不够简洁。所以,译者采取省略的方法翻译不失为明智之举。
4.补偿法翻译中的补偿就是用译人语语言形式补足在转换原文语言形式时造成的语义损失。如果在同一语境中两者的语义基本对等,该形式就是原文形式的语义“等值物”,如果在语义上有部分空缺现象,就要在转换过程中采用各种方法来补足。从这个意义上来说,如果译文形式在语义上大于原文形式,亦不能视为是对等的,不如选择语义范围略小一些的形式并加以适当补偿,反而更加容易可行。
本文编号:4385
本文链接:https://www.wllwen.com/qitalunwen/4385_2.html