《围城》习语英译研究(3)
例8原文:那真是以后天发展先天,锦上添花了。牌弼译文:F0r a woman to study political science isreally developing the innate through the acquired;it isas superfluous as adding flowers to embroidery.“锦上添花”是一句成语,意思是在锦上再绣花。
比喻好上加好,美上添美。译者用补偿法添加了原文中没有的内容“as superfluous as”,使译文读者容易理解。
例9原文:自信这一席话委婉得体,最后那一段尤其接得天衣无缝。阿阱译文:He was confident his little speech wastactful and proper,especially the last part,which hadbeen sewn together as flawlessly as “a divine suit ofclothes”.“天衣无缝”原指神话中仙女穿的天衣,不用针线制作,没有缝儿。现比喻事物非常完美自然,不露任何痕迹,没有一点儿破绽。在原文中用来形容信的内容非常完美,说辞令人信服。用补偿法添加“flaw—lessly”把原文的意思翻译出来,读者就能很好的理解译文的意思。
结语习语承载了丰富的文化,是语言中的精华。较为成功地把《围城》习语所蕴含的中华文化特质译介给英文读者,不仅是习语翻译的重点也是其难点所在。
译者只有透过语言表层形式,深入分析习语的深层结构和历史文化内涵,洞察两种语言的文化差异,才能理解习语语义,从而在翻译过程中恰当地处理习语的语义空缺,游刃有余地进行两种语言的转换。通过对《围城》习语的分类,可以得出中西文化的巨大差异是造成习语翻译的主要原因,因此,译者必须熟悉中西文化,将异化和归化相结合,选择恰当的翻译方法,在有选择性地保留中文的习语文化内涵的同时又保持文章的流畅性、贯通性和易读性,使得译文在畅通的同时也不失其有效传递异国文化的功效。
本文是由整理发布的教育论文,感谢你的阅读!
本文编号:4385
本文链接:https://www.wllwen.com/qitalunwen/4385_3.html