论《圣经》的文体学解读
一、《圣经》钦定本的形成及其目的《圣经》是基督教的圣典,由旧约(Old Test—ment)和新约(New Testment)组成。旧约起初用希伯来语写成,后被译成希腊语和拉丁语,而新约则用希腊语写成。《圣经》的英译开始于8世纪,当时的翻译工作并不系统,也不完整。8世纪后,《圣经》就有了很多不同的英文版本,但最广为传诵的是钦定本(Authorized Version),由英国国王詹姆斯一世发起,于1611年完成翻译并出版,《圣经》钦定本在英语中常被称为King James Version。
(一)《圣经》钦定本的形成16世纪,“the English people was more generallyand more thoroughly protestantized than any other na——tion.”人们认为惟有《圣经》才是最高权威,每个信徒应该直接阅读《圣经》,领悟上帝的启示和真理,而不是通过教会神职人员的诠释,间接地与上帝接触、沟通。因此,《圣经》在英格兰民族中的传播比以往任何时候都更自由和彻底。人们不断的要求重译《圣经》。
1604年,英国国王詹姆斯一世召开汉普顿宫会议,决定编一本能为英国各教派和普通大众共同接受的版本。在詹姆斯一世的命令下,由LancelotAndrews带领47名精通希伯来语和希腊语的学者,在现存《圣经》英译本的基础上,对《圣经》原始版本进行重新翻译。经过6年的努力,钦定的翻译版本最终完成并在次年出版。《圣经》钦定本大获成功。为了纪念这次《圣经》重译的发起者,钦定本也被称为King James Version。
(二)《圣经》钦定本的目的钦定本的形成是伴随特定的宗教改革背景的。
人们对教会神职人员的《圣经》诠释以及当时已存在的《圣经》英语版本都不满意。钦定本就是为了满足普通大众对《圣经》重译的要求。在这个改进的版本中,由希伯来语和希腊语写成的《圣经》原始版本所产生的上帝的神圣性必须得到保留,同时,又必须为普通大众所接受,因为钦定本将被视作上帝与普通大众的一个直接沟通。《圣经》钦定本的目的大部分是通过其独特的语言风格,即“神圣”和“易懂”,来实现的。
二、文体分析
(一)文体的定义自文体学产生以来,对文体的定义就一直是仁者见仁智者见智。文体的两大根本特征,即其多义性(含多对二元关系,如语言文体与非语言文体,主观文体与客观文体等)和层级性(有学者认为其层级性至少包含语体variety,体裁genre和风格style),笔耕论文新浪博客,使下定义本身成为一件难事。
不同的学者从不同的角度对文体下了不同的定义。J.Swirl认为文体就是“在恰当的地方使用恰当的词” (proper words in proper places);N.E.Enkvist认为“文体就是以最有效的方式讲恰当的事情”(Style is saying the right thing in the most effectiveway)。因此,具体到所讨论的话题,即《圣经》创世记的文体,可以简单定义为:在《圣经》创世记中使用恰当的词(包括语言各层面);以最有效的方式讲述上帝创造世界万物的故事。
(二)文体分析文体分析(stylistic analysis)是文体学关注的主要内容。文体分析通过对语篇的语音、词汇、句法、语义和修辞等各个层面进行系统全面的描述和阐释,目的就是要帮助读者更好地理解语篇的主题意义和美学价值。通过这样的文体分析,发现圣经中的语言特点以及这些特点对读者的影响。
三、从创世记第1—2章看《圣经》文体特征虽然钦定本中的某些方面遭到了论战各教派一些虔诚教徒的反对,但它仍得到了社会的广泛认可,保持住了自己的神谕地位,同时成为英语文学界的第一经典——人类语言纯洁美丽的最高典范(the highest examplar of purity and beauty of languageexisting in our speech)。
创世记第1—2章讲述了上帝创造天地万物,包括人类的过程,即世界形成之初和人类的起源,这也是几乎所有宗教都尝试解释的主要方面 对人类来说,起源是神圣的,创造也是神圣的。基督教徒笃信《圣经》,因为《圣经》一开始的描述就让基督教徒们看到了上帝的神圣和力量。下面,本文将主要从语音、词汇和句法三个不同层面分析创世记第1-2章的文体特征,以解释《圣经》与上帝的“神圣性”之间的关系。
(一)语音层面《圣经》是适于朗诵的,因为《圣经》中精准的语音选择赋予它朗诵的魅力。语音是读者感受《圣经》中的上帝最直接的途径。
1、创世记第1-2章的大部份词汇都是单音节词,使其中的词、词组甚至小节内容都十分的简短,易于读者控制韵律。例如,“1:3 And God said,Letthere be light;and there was light.1:4 And God saw thelight,that it was good:and God divided the light from thedarkness.”这两小节句子几乎都由单音节词构成,节奏感强而且铿锵有力,读者可以很深刻地感受到上帝的强大。
2、不同主题的句子主要采用不同的音素,促使读者产生不同的联想。例如,在这一句中,“theSpirit of God moved upon the face of the waters,” 显着的音素是/s/、,z/、,£,和,v/等,这几个音素都是气流较轻缓的摩擦音,读者从语音中能够感受到上帝的轻灵。同样地,朗读“(God)breathed into his nostrilsthe breath of life;and man became a living soul”的时候,读者甚至能感受到上帝气息的轻柔。但是在另一句中,“God divided the light from the darkness,”显着的音素是力量很强的爆破音/d/、,t/、/l(/和嘴型较大的元音/ai/和/a:/,让读者联想到一个强大的上帝。
(二)词汇层面1、圣经所使用的词汇量非常小,而且非常简单。
(The vocabulary of the whole Bible is nalTOW in extent.and extremely simple in character.)下面我们以创世记第1-2章中所用的动词为例。
从《圣经》中可以看出,用来描述上帝创造世界和人类的动词包括“said”,“divided”,“called”,“made”,“set”,“blessed”,“formed’’an d “breathed”,这些都是日常使用的极其简单的英语词汇。一方面,这些词汇的普通并没有降低《圣经》的神圣性,反而使普通大众更容易接受《圣经》,感觉上帝的声音时时陪伴着自己。另一方面,这些词汇的简单又暗示了上帝创造世界万物的“轻而易举”,这也给上帝的巨大威力增添了一种神秘的色彩。
本文编号:5161
本文链接:https://www.wllwen.com/qitalunwen/5161.html