《追想芥川龙之介》1-15节翻译实践报告
发布时间:2021-01-17 21:16
本文是对日本文学作品进行中文翻译的实践报告。选取的文本是《追想芥川龙之介》。本书共49节,笔者在本次翻译实践中选取了本书前半部分的1-15节进行翻译。该书目前尚未有中文译本出版。《追想芥川龙之介》一书是由芥川龙之介的妻子芥川文口述,中野妙子笔录而成的。讲述的是芥川文与芥川龙之介共同生活中的故事,从妻子的角度回忆了丈夫和自己的一生。全书不仅向读者展示了著名作家芥川龙之介的生活形象,也通过对当时生活的回忆向读者展示了大正及昭和时代的日本风貌。本次翻译实践所选的1-15节约一万八千字,其中讲述了两人的生活琐事、芥川的书斋建造、芥川走向文学创作的契机及芥川的中国旅行等。芥川龙之介作为日本知名作家,各国对其本人及其文学作品的研究都不在少数。从妻子的视角进行回忆的芥川人物传记仅此一份,本书的翻译对研究芥川龙之介具有重要意义。本实践报告将在语义翻译理论与交际翻译理论的指导下对翻译时遇到的问题进行具体的分析与解决。本翻译实践报告共分为四个章节。第一章主要对作者与原文进行了简单的介绍以及对本次翻译的目的与意义做出了阐释。第二章介绍了此次翻译实践的译前准备及翻译过程描述,并进行了文本分析。第三章对于在翻译...
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
1.1 作者及作品简介
1.2 翻译任务简介
1.2.1 翻译的目的
1.2.2 翻译的意义
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译理论的准备
2.1.2 工具准备
2.2 文本分析
2.2.1 文本类型
2.2.2 文本特征
2.3 过程描述
2.4 译后事项
第三章 案例分析
3.1 文化负载词的翻译
3.1.1 语义翻译理论下文化负载词的翻译
3.1.2 交际翻译理论下文化负载词的翻译
3.2 文体特点和作者风格的再现
3.2.1 语义翻译理论下口述体的再现
3.2.2 语义翻译理论下作者风格的再现
3.3 句意补足与句式转换
3.3.1 交际翻译理论下句意的补足
3.3.2 交际翻译理论下句式的转换
第四章 实践总结
4.1 翻译成果总结
4.2 启示与收获
参考文献
附录A 翻译原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果
本文编号:2983606
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
1.1 作者及作品简介
1.2 翻译任务简介
1.2.1 翻译的目的
1.2.2 翻译的意义
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译理论的准备
2.1.2 工具准备
2.2 文本分析
2.2.1 文本类型
2.2.2 文本特征
2.3 过程描述
2.4 译后事项
第三章 案例分析
3.1 文化负载词的翻译
3.1.1 语义翻译理论下文化负载词的翻译
3.1.2 交际翻译理论下文化负载词的翻译
3.2 文体特点和作者风格的再现
3.2.1 语义翻译理论下口述体的再现
3.2.2 语义翻译理论下作者风格的再现
3.3 句意补足与句式转换
3.3.1 交际翻译理论下句意的补足
3.3.2 交际翻译理论下句式的转换
第四章 实践总结
4.1 翻译成果总结
4.2 启示与收获
参考文献
附录A 翻译原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果
本文编号:2983606
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2983606.html