释意理论视角下纪录片《创新中国》汉英模拟口译实践报告
发布时间:2021-03-05 18:47
《创新中国》是一部讲述中国最近科学技术成就,弘扬创新精神的纪录片,全片共有六集,其对传播中国先进科学技术和提升国家形象有着积极影响。科学技术是第一生产力,是推动人类文明进步的革命力量。而创新为一个国家的繁荣提供了源源不断的动力,使其对未来满怀无限热忱与希望。作者选取《创新中国》的第一集《信息》和第六集《潮起》作为口译材料。这次中译英模拟交替传译实践报告是作者在释意理论指导下完成的,记录了口译过程的全方面,包括材料选择、理论基础、术语表、记忆训练、听力练习、笔记技能、案例分析、译后反思和质量控制等。除此之外,作者还总结了口译过程中遇到的突发状况,还就精力的分配、笔记符号系统、四字格、文化负载词和长难句切分等问题在第二章和第四章中做了详尽的剖析。同时,作者依据本次实践,针对纪录片口译提供一些如下有建设性的建议。首先,在做口译时,译员应该要学会如何对听力、笔记和脑记三者进行合理精力分配,克服紧张情绪,沉着冷静地应对各种突发状况,确保忠实传达源语信息;第二,译员要提前做好全方位的译前准备,包括术语表的制作、理论框架的构建和口译策略的运用,以便更好地发挥自身水平,圆满完成口译实践任务;第三,在中...
【文章来源】:江西师范大学江西省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Interpretation Procedures
2.1 Preparations before Interpretation
2.1.1 Previous Studies on the Interpretive Theory
2.1.2 Features of the Documentary Text
2.1.3 Glossary Preparation
2.1.4 Parallel Text Analysis
2.2 Interpretation Process
2.2.1 Memory,Listening and Note-Taking
2.2.2 Information Arrangement
2.2.3 Information Output
2.2.4 Emergency Handling
2.3 Post Interpretation and Quality Control
2.3.1 Post Interpretation
2.3.2 Quality Control
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Introduction of the Interpretive Theory
3.2 Major ideas of Domestic Scholars on the Interpretive Theory
3.3 Triangular Mode of the Interpretive Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Comprehension
4.1.1 Information Explanation
4.1.2 Information Supplement
4.1.3 Information Omission
4.2 Deverbalization
4.2.1 Information Integration
4.2.2 Paraphrasing of Culturally-Loaded Words
4.3 Reformulation
4.3.1 Processing of Logical Relationship
4.3.2 Sentence Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings from the Interpretation Practice
5.2 Limitation of the Present Study
5.3 Experience Obtained and Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix
Interpreting Script
Source Text
Target Text
Acknowledgements
在读期间公开发表论文(著)及科研情况
【参考文献】:
期刊论文
[1]真实性问题与纪录片的定义——一种历史考察[J]. 王迟. 中国电视. 2013(09)
[2]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[3]口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 许明. 中国翻译. 2010(03)
[4]汉英科技翻译中隐含逻辑关系的表达[J]. 郄春生. 中国科技翻译. 2008(04)
[5]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华. 外语研究. 2008(05)
[6]释意理论对我国口译研究的影响[J]. 龚龙生. 宁夏大学学报(人文社会科学版). 2008(04)
[7]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[8]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
[9]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
[10]我国西方译论研究的深化——评李文革《西方翻译理论流派研究》[J]. 赵秀明. 中国翻译. 2005(05)
博士论文
[1]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
本文编号:3065682
【文章来源】:江西师范大学江西省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Interpretation Procedures
2.1 Preparations before Interpretation
2.1.1 Previous Studies on the Interpretive Theory
2.1.2 Features of the Documentary Text
2.1.3 Glossary Preparation
2.1.4 Parallel Text Analysis
2.2 Interpretation Process
2.2.1 Memory,Listening and Note-Taking
2.2.2 Information Arrangement
2.2.3 Information Output
2.2.4 Emergency Handling
2.3 Post Interpretation and Quality Control
2.3.1 Post Interpretation
2.3.2 Quality Control
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Introduction of the Interpretive Theory
3.2 Major ideas of Domestic Scholars on the Interpretive Theory
3.3 Triangular Mode of the Interpretive Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Comprehension
4.1.1 Information Explanation
4.1.2 Information Supplement
4.1.3 Information Omission
4.2 Deverbalization
4.2.1 Information Integration
4.2.2 Paraphrasing of Culturally-Loaded Words
4.3 Reformulation
4.3.1 Processing of Logical Relationship
4.3.2 Sentence Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings from the Interpretation Practice
5.2 Limitation of the Present Study
5.3 Experience Obtained and Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix
Interpreting Script
Source Text
Target Text
Acknowledgements
在读期间公开发表论文(著)及科研情况
【参考文献】:
期刊论文
[1]真实性问题与纪录片的定义——一种历史考察[J]. 王迟. 中国电视. 2013(09)
[2]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[3]口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 许明. 中国翻译. 2010(03)
[4]汉英科技翻译中隐含逻辑关系的表达[J]. 郄春生. 中国科技翻译. 2008(04)
[5]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华. 外语研究. 2008(05)
[6]释意理论对我国口译研究的影响[J]. 龚龙生. 宁夏大学学报(人文社会科学版). 2008(04)
[7]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[8]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
[9]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
[10]我国西方译论研究的深化——评李文革《西方翻译理论流派研究》[J]. 赵秀明. 中国翻译. 2005(05)
博士论文
[1]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
本文编号:3065682
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3065682.html