布迪厄社会学视域下戴乃迭的独译研究

发布时间:2021-03-05 19:18
  本文从布迪厄的社会学角度研究戴乃迭的独译行为,分析戴乃迭独译时期所处的场域、拥有的资本及其形成的惯习,深入挖掘其从合译转为独译原因,并结合具体实例,探讨场域、资本和惯习对其译作的选材、翻译思想和翻译方法的影响。戴乃迭以和杨宪益的合译闻名,但是除此之外她还独自翻译了大量中国文学作品,在西方的接受度较高,而且戴乃迭的独译活动贯穿了从新中国成立到文革结束这一段特殊时期,值得深入研究。人具有社会性,其翻译活动也是一种社会行为,受到翻译场域内各个行动者的影响。因此,对译者的研究,不能只局限于译者本身,更要关注其他社会因素的影响。将布迪厄的社会学应用于翻译研究当中,不仅符合当前跨学科研究的趋势,更为翻译研究提供了一个新的视角,使得翻译研究更加客观全面。通过分析,笔者发现,戴乃迭的独译与场域、资本和惯习密切相关。在戴乃迭的独译时期,权力场域对文学场域和翻译场域的控制呈逐渐宽松趋势,文学作品变得更具真实性和丰富性,此外,戴乃迭的经济资本、文化资本和社会资本不断积累的同时,她的翻译惯习也相应转变。由于这三个方面的影响,戴乃迭的译作选材倾向于现当代文学作品,主要翻译了解放区文学、“17年”文学(从新中国成... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:101 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Literature Review of Studies on Gladys
        0.2.1 Previous Studies on Gladys Abroad
        0.2.2 Previous Studies on Gladys at Home
    0.3 Research Questions and Methods
    0.4 Thesis Structure
Chapter One Bourdieu’s Sociological Theory and Translation Studies
    1.1 Literature Review of Sociology of Translation
        1.1.1 Previous Studies Abroad
        1.1.2 Previous Studies at Home
    1.2 Three Key Concepts of Bourdieu’s sociological theory
        1.2.1 Field
        1.2.2 Capital
        1.2.3 Habitus
    1.3 Application of the Key Concepts in Translation Studies
        1.3.1 Translation and Field
        1.3.2 Translation and Capital
        1.3.3 Translation and Habitus
Chapter Two Fields Affecting Gladys’Independent Translating
    2.1 Power Field
    2.2 Literary Field
    2.3 Translation Field
    2.4 Summary
Chapter Three Accumulation of Gladys’Translation Capitals
    3.1 Economic Capitals
    3.2 Cultural Capitals
    3.3 Social Capitals
    3.4 Summary
Chapter Four Formation of Gladys’Independent TranslatingHabitus
    4.1 Educational Background
    4.2 Work Experiences
    4.3 Political Changes
    4.4 Summary
Chapter Five Influence of Fields,Capitals and Habitus on Gladys’Independent Translating
    5.1 Material Selections
        5.1.1 Literature of Liberated Areas and“17 Years”Literature
        5.1.2 Local Literature
        5.1.3 Scar Literature
        5.1.4 Works of Women Writers
    5.2 Translation Thoughts
        5.2.1 Reader Awareness
        5.2.2 Cultural Transmission Awareness
        5.2.3 Feminist Consciousness
    5.3 Translation Methods
        5.3.1 Deletion
        5.3.2 Amplification
        5.3.3 Substitution
        5.3.4 Writing Paratexts
    5.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]国内社会翻译学研究现状述评[J]. 汪宝荣.  亚太跨学科翻译研究. 2019(01)
[2]通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究[J]. 余静,刘晓黎.  中国翻译. 2019(06)
[3]从副文本解读戴乃迭的翻译观——以《沉重的翅膀》英译本为例[J]. 辛红娟,唐宏敏.  外国语言与文化. 2019(02)
[4]杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法[J]. 孙同.  信阳师范学院学报(哲学社会科学版). 2019(03)
[5]近二十年(1998-2017)西方翻译社会学研究:回顾与展望[J]. 武光军.  上海翻译. 2019(02)
[6]西方社会翻译学核心研究领域:述评及启示[J]. 汪宝荣.  解放军外国语学院学报. 2018(06)
[7]布迪厄社会学视域下戴乃迭女性作品翻译研究[J]. 袁晓亮.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2018(08)
[8]抗战时期延安翻译活动考察及资本理论的拓展[J]. 王祥兵,穆雷.  中国翻译. 2018(01)
[9]社会翻译学学科结构与研究框架构建述评[J]. 汪宝荣.  解放军外国语学院学报. 2017(05)
[10]从幕后到台前:翻译家戴乃迭研究综述[J]. 黄勤,刘晓黎.  外语与翻译. 2017(02)

博士论文
[1]后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究[D]. 王惠萍.上海外国语大学 2014



本文编号:3065724

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3065724.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d035e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com