《诗经故事》英译实践报告
发布时间:2021-03-22 17:57
为了响应“讲好中国故事,传播好中国声音”的要求,济南出版社委托山东大学主持“讲好中国故事”系列丛书的英译工作。《诗经故事》正是该系列丛书之一。该书从《诗经》中选取了一系列经典的故事,用平实浅易的语言将中华经典呈现给海内外读者,以讲故事的形式加深读者对中华优秀传统文化的感悟。在该书的翻译过程中,笔者始终将生态翻译理论作为理论指导。生态翻译学将翻译学与生态学相结合,它以生态视角审视翻译,并参照自然界的运行方式,试图为翻译构建起一个微型世界,也借此为翻译赋予了新的哲学命题。它认为翻译活动就是译者在翻译生态环境中不断适应与选择,主张多维度(语言维、文化维和交际维)的适应性选择转换。笔者从生态翻译理论的角度入手,以自己翻译《诗经故事》的实践为例,展开了详细报告。文中,作者论述了翻译生态理论的适用性。同时,在“适应与选择”原则和三维转换方法的指导下,作者通过确定翻译风格、有针对性地解决译介之难,借助一定量的案例分析,着重演绎翻译理论对翻译实践的指导作用。作者的翻译过程就是一个适应与选择的过程,翻译过程是对理论的体现,翻译实践最终会与生态翻译理论相映衬,反馈并丰富理论。每一部翻译作品诞生的背后,都是...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:177 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Project
1.4 Organization of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Tool Preparation
2.1.3 Creating a Glossary
2.1.4 Team Discussion
2.2 Translation and Revision
2.2.1 Initial Translation
2.2.2 Revision
Chapter Three Theoretical Support
3.1 Eco-translatology
3.2 Three-dimensional Transformation
3.3 Applicability of the Theory
3.3.1 On the Translator
3.3.2 On the Source Text
Chapter Four Application of Eco-translatology in the Translation
4.1 Creating Translation Styles
4.1.1 Language-dimension
4.1.2 Culture-dimension
4.1.3 Communication-dimension
4.2 Solving the Difficulties of Translation
4.2.1 Language-dimension
4.2.2 Culture-dimension
4.2.3 Communication-dimension
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Gains
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译风格指南在翻译教学中的应用[J]. 徐彬,戴晓晖,刘昊. 上海翻译. 2019(02)
[2]翻译硕士(MTI)学位论文之“规”与“范”[J]. 朱湘军. 上海翻译. 2019(02)
[3]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2011(02)
本文编号:3094228
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:177 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Project
1.4 Organization of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Tool Preparation
2.1.3 Creating a Glossary
2.1.4 Team Discussion
2.2 Translation and Revision
2.2.1 Initial Translation
2.2.2 Revision
Chapter Three Theoretical Support
3.1 Eco-translatology
3.2 Three-dimensional Transformation
3.3 Applicability of the Theory
3.3.1 On the Translator
3.3.2 On the Source Text
Chapter Four Application of Eco-translatology in the Translation
4.1 Creating Translation Styles
4.1.1 Language-dimension
4.1.2 Culture-dimension
4.1.3 Communication-dimension
4.2 Solving the Difficulties of Translation
4.2.1 Language-dimension
4.2.2 Culture-dimension
4.2.3 Communication-dimension
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Gains
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译风格指南在翻译教学中的应用[J]. 徐彬,戴晓晖,刘昊. 上海翻译. 2019(02)
[2]翻译硕士(MTI)学位论文之“规”与“范”[J]. 朱湘军. 上海翻译. 2019(02)
[3]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2011(02)
本文编号:3094228
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3094228.html