基于目的论的信息文本翻译 ——以The Pyramid of Game Design(节选)汉译为例

发布时间:2021-03-22 22:23
  本文是一篇翻译实践报告。翻译材料取材于The Pyramid of Game Design(《游戏设计的金字塔》)一书,该书的作者尼古拉斯·罗威尔(Nicholas Lovell)是美国著名的游戏设计师、咨询师与作家。自2008年起,他与50多家游戏公司展开合作,指导它们如何制作服务型游戏,尤其在制作免费游戏方面颇有研究。他的书以浅显易懂的语言和前沿的游戏内容向专业人士及游戏制作爱好者普及游戏及游戏设计的相关知识,并创造性地利用金字塔结构分析游戏设计、制作。本篇的翻译材料即来源于此书的第一、二章。该部分结构清晰,观点明确,内容生动,但在翻译过程中笔者仍无法避免地遇到了一些困难和问题。在这些问题中,笔者认为介词及复合句翻译最为复杂,因此笔者由此出发,对翻译过程中出现的介词及复合句翻译展开讨论,并对文中较为典型的游戏名称翻译进行了简要的分析。本实践报告的正文部分共分为五章。第一章为任务描述,对翻译任务的背景、内容及意义进行说明。第二章为任务过程,分别从译前准备、翻译过程、译后审校三个方面描述翻译过程。第三章是理论概述部分,对本翻译实践报告的理论基础进行介绍说明,这一部分内容主要包括赖斯的文... 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
    1.3 任务内容
第2章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后审校
第3章 理论概述
    3.1 文本类型理论
    3.2 目的论
第4章 目的论在信息文本中的应用
    4.1 目的原则
        4.1.1 转译
        4.1.2 增译
        4.1.3 省译
    4.2 连贯原则
        4.2.1 顺译
        4.2.2 倒译
        4.2.3 拆译
        4.2.4 显化
    4.3 忠实原则
        4.3.1 直译
        4.3.2 创译
第5章 总结
附录 :原文及译文
参考文献
致谢
个人简况及联系方式



本文编号:3094586

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3094586.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c928a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com