《剑桥学生英语语法》(6-7章)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-03-24 00:05
本报告以还未从英文译为中文的《剑桥学生英语语法》的第六章和第七章为原文。书的作者罗德尼·赫德尔斯顿和杰弗里·K·普尔曼将此书的主要读者定义为不精通语法和语言学的人士。选文以众多生动实用的例子介绍了形容词,副词和介词。本报告旨在记录翻译过程和总结翻译实践中采用的技巧,以期对今后同类翻译有所帮助。这是基于语法书的非文学翻译报告,翻译前需要做大量的准备工作。在翻译过程中,词和句两个层面的翻译难点被标记出来,并通过以下技巧加以解决:省略法,如省略冠词,省略连词,省略代词;增词法,如增加必要的复数概念,增加原文省略的部分;用于术语翻译的加注法;转换法。在长句翻译方面,运用了切分与结构调整两种技巧。报告中对相关案例进行了列举和分析。译后还进行了修改,避免错译漏译。最后,本报告总结了语法翻译的特点,明确了在语法翻译中,机器在前期翻译准备及后期翻译过程的具体作用,阐明了译者在译后编辑中负责的主要内容。除此之外,还对本次翻译的不足之处进行了反思。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:143 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Book
2.3 Introduction to the Source Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation of the Translation
3.2 Difficulties of the Translation
3.3 Revision of the Translation
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Translation at the Word Level
4.1.1 Omission
4.1.2 Amplification
4.1.3 Annotation
4.1.4 Conversion
4.2 Translation at the Sentence Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Cutting
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Main Gains of Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文编号:3096659
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:143 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Book
2.3 Introduction to the Source Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation of the Translation
3.2 Difficulties of the Translation
3.3 Revision of the Translation
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Translation at the Word Level
4.1.1 Omission
4.1.2 Amplification
4.1.3 Annotation
4.1.4 Conversion
4.2 Translation at the Sentence Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Cutting
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Main Gains of Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文编号:3096659
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3096659.html