操纵论视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本对比研究

发布时间:2021-03-24 20:47
  随着“一带一路”的深入推进,《论语》,这一中华文化的名片,在新时期对世界有着更为广泛而深远的影响,且《论语》的辜鸿铭译本与理雅各的英译本备学界受关注。针对理雅各和辜鸿铭的英译本展开的研究甚多,但对二者进行的对比性研究还需进一步探索。在学科发展的数百年历程中,翻译研究不仅着眼于翻译的语言层面,同时也关注着翻译的非语言层面。翻译研究在二十世纪发生了文化转向。以安德烈·勒菲弗尔为代表的学者提出了操纵理论,籍此来探究翻译背后的影响因素以及社会文化因素对译者的影响。操纵理论认为影响译者以及操控翻译的核心因素来源于意识形态、诗学和赞助。这一理论也受到了学界的广泛关注。本文以辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本为文本,以操纵理论为框架,从意识形态、诗学、赞助三方面对两个译本分别进行分析,探寻两个译本背后的操纵因素;在此之上本文对两个译本进行对比,探究两个译本的共性和差异。通过分析对比,得出的结果包含三个方面。意识形态方面,辜鸿铭译本受到了西方浪漫主义影响,理雅各译本受到了基督教影响。辜鸿铭和理雅各都将儒家视为宗教,但是辜鸿铭在翻译中倾向寻求二者共性,而理雅各在对翻译的注释中表达了对孔子的不赞同;诗学方面,... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:105 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Study
    1.2 Significance and Research Questions of the Study
    1.3 Methodology and Text Selection of the Study
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Manipulation Theory
        2.1.1 Reviews of foreign studies on Manipulation Theory
        2.1.2 Reviews of domestic studies on Manipulation Theory
    2.2 Previous Studies on the Translation of Lunyu
        2.2.1 Reviews of foreign studies on translations of Lunyu
        2.2.2 Reviews of domestic studies on translations of Lunyu
    2.3 Summary of the Previous Studies
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Development of Andre Lefevere’s Manipulation Theory
    3.2 Major Aspects of Manipulation Theory
        3.2.1 Ideology
        3.2.2 Poetics
        3.2.3 Patronage
        3.2.4 The relations among three Aspects
Chapter Four COMPARATIVE STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONS OFLUNYU ON THE BASIS OF MANIPULATIION THEORY
    4.1 Ideological Factors in Two English Versions of Lunyu
        4.1.1 Ideological factors in Ku Hung-ming’s version
        4.1.2 Ideological factors in James Legge’s version
        4.1.3 Comparative analysis of ideological factors’impactson two versions
    4.2 Poetic Factors in Two English Versions of Lunyu
        4.2.1 Poetic factors in Ku Hung-ming’s version
        4.2.2 Poetic factors in James Legge’s version
        4.2.3 Comparative analysis of poetic factors’impacts on two versions
    4.3 Patronage Factors in Two English Versions of Lunyu
        4.3.1 Patronage factors in Ku Hung-ming’s version
        4.3.2 Patronage factors in James Legge’s version
        4.3.3 Comparative analysis of patronage factors’impactson two versions
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications of the Research
    5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]深度翻译中的译者角色与翻译策略——以金安平《论语》英译本为例[J]. 朱峰.  中国文化研究. 2019(04)
[2]《论语》英译的宏观变异与微观变异——以理雅各、辜鸿铭、韦利和吴国珍译文为例[J]. 陈莹.  北京科技大学学报(社会科学版). 2019(06)
[3]儒家经典对外传播的新模式探索——《论语》和《孟子》的“公理化”诠释与翻译[J]. 桑龙扬.  翻译研究与教学. 2019(02)
[4]《论语》英译中对孔子文质观的误读[J]. 方兴,杨延延.  孔子研究. 2019(05)
[5]从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 彭爱民.  成都理工大学学报(社会科学版). 2019(03)
[6]从“崇高”的视角看《论语》英译中的文化品格[J]. 谢艳明.  外国语文研究. 2019(01)
[7]译名中的话语运作与文化互渗——新教传教士对《论语》书名及“孔子”称谓的翻译与解释[J]. 姜哲.  湖南大学学报(社会科学版). 2019(01)
[8]基于语料库的《论语》两个英译本的翻译风格研究[J]. 蔡永贵,余星.  外国语文. 2018(05)
[9]《论语》英译的改写与顺应研究[J]. 徐珺,肖海燕.  外语学刊. 2018(04)
[10]重返经典:安德烈·勒菲弗尔翻译理论批评[J]. 耿强.  中国比较文学. 2017(01)

博士论文
[1]和而不同[D]. 李钢.湖南师范大学 2012
[2]操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 罗承丽.北京语言大学 2009
[3]《论语》英译比较研究[D]. 王东波.山东大学 2008
[4]偏见与宽容 翻译与吸纳[D]. 陈可培.上海师范大学 2006
[5]架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D]. 岳峰.福建师范大学 2003



本文编号:3098368

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3098368.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ca96***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com