山西乔家大院民俗博物馆导游口译实践报告

发布时间:2021-03-27 05:47
  本报告是基于笔者于2019年7月20日在山西省乔家大院民俗博物馆为来自印度的复旦大学教授担任口译员的导游口译经历,就口译过程中遇到的翻译难点进行分析并提出了相应的解决方法。整个口译过程共持续两小时三十分钟,主要为中译英,期间也有少量的英译中。本实践报告即是对此次口译活动进行的具体描述。此次实践的口译对象共五人,包括印度籍复旦大学教授及其女儿,以及同行的中国籍一家三口。口译内容为山西省乔家大院民俗博物馆导游讲解词。笔者征得游客的同意之后,对整个口译过程进行录音。之后将录音转写为文本,并对转录文本进行了分析。本文旨在为导游口译中由于印度口音、文化负载词以及地区特色词造成的口译难点提供可供参考的解决方案;其次,笔者希望为弘晋商文化、提高乔家大院以及晋商文化的国际影响力贡献微薄之力;希望最后,笔者也希望为以后相关的翻译工作积累宝贵的经验,有助于未来各种翻译活动的开展。 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTERPRETATION OVERVIEW
    1.1 Task Introduction
    1.2 Task Requirements
    1.3 Task Characteristics
Chapter Two INTERPRETATION PROCESS
    2.1 Pre-interpreting Preparation
        2.1.1 Information Collection
        2.1.2 On-the-spot Investigation
        2.1.3 Simulated Training
    2.2 On-site Interpreting Performance
        2.2.1 On-site Interpretation
        2.2.2 Measures for Unpredictable Circumstances
    2.3 Post-interpreting Performance
        2.3.1 Feedback from the Tourists
        2.3.2 Proofreading of Interpreting Corpus
Chapter Three CASE ANALYSIS
    3.1 Difficulties in the Process of Interpreting
        3.1.1 Difficulties in Indian Accent
        3.1.2 Difficulties in Culture-loaded Words
        3.1.3 Difficulties in Terms with Local Characteristics
    3.2 Solutions to the Difficulties in the Process of Interpreting
        3.2.1 Repetition and Explanation for Difficulties in Indian Accent
        3.2.2 Literal Translation plus Explanation for Difficulties in Culture-loadedWords
        3.2.3 Transliteration plus Explanation for Difficulties in Terms with LocalCharacteristics
Chapter Four CONCLUSION
    4.1 Major Implications
    4.2 Limitations
REFERENCE
APPENDIXⅠ TRANSCRIPT
APPENDIXⅡ GLOSSARY



本文编号:3103002

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3103002.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51c44***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com