叙事文体学视阈下余华小说《第七天》英译本研究
发布时间:2021-04-17 13:03
《第七天》是作家余华于2013年出版的最新长篇小说。小说以主人公杨飞的视角,讲述了“我”在死后七天里的见闻。《第七天》英译本由汉学家白亚仁(Allan Hepburn Barr)翻译,译作一经发表便在外网引起热议,并获得读者广泛好评。小说独特的“死亡叙事”以及大量前景化语言的运用,让读者能跟随主人公自如地穿梭于阴阳两界,感受荒诞中的真实人生。叙事文体学(Narrative Stylistics)是一种以叙事学为框架来分析文本的文体学研究,综合了叙事学与文体学的研究重点,能帮助学者从“叙事”与“文体”层面更好地了解故事。《第七天》的主人公杨飞一登场便是“死人“,关于其“亡灵叙事”,在国内学界已有不少研究。而这种独特的叙事模式是否在译文中得到了保留、译文是否因为微观层面的文体变化造成小说艺术形式的扭曲或者缺失,是本论文研究的重点。通过从叙事文体学视角对比分析原文与译本,笔者发现,译者使用的翻译技巧与方法使《第七天》英译本的部分文体特征发生变化,进而导致译本在叙事时间、叙事视角、叙事距离上的改变,使译本叙事效果产生了偏差。因此,译者在翻译时,应对原文的叙事及文体特征给予更多关注,力求真正的信...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Literature Review of Studies on Yu Hua’s The Seventh Day
1.1.1 Studies on the Chinese Version of The Seventh Day
1.1.2 Studies on the Translation Version of The Seventh Day
1.2 Literature Review of Studies on Narrative Stylistics
1.2.1 Formation and Development of Narrative Stylistics
1.2.2 Narrative Stylistics in Translation Studies
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Theoretical Framework of Narrative Stylistics
2.1.1“Narratological Framework”:Narrative Time,Perspective,Distance
2.1.2“Stylistic Research”:Linguistic Form of Language,Speech andThought Presentation,Foregrounding
2.2 The Analytical Framework of Narrative Stylistics in Translation Studies
2.2.1 Translation Techniques and Methods in The Seventh Day
2.2.2 Analytical Framework
Chapter Three The Overview and Analysis of Narration and Style of Yu Hua’s TheSeventh Day
3.1 An overview of Yu Hua’s The Seventh Day
3.1.1 The Content
3.1.2 The Main Characters
3.1.3 The Themes
3.2 The Analysis of Narration and Style of Yu Hua’s The Seventh Day
3.2.1 Narrative Features— “Death Narrative”
3.2.2 Stylistic Features:Undemonstrative and Absurd Tone
Chapter Four Translation Studies of The Seventh Day from the Perspective ofNarrative Stylistics
4.1 Translation Studies on the Changes of Narrative Time
4.1.1 On Narrative Order:Restructuring and Omission of Sentences
4.1.2 On Narrative Frequency:Shift and Omission
4.2 Translation Studies on the Shifts of Narrative Perspective
4.2.1 Omission of Indicators
4.2.2 Amplification of Emotional Words
4.2.3 Tense in the Translation Version
4.3 Translation Studies on the Altering of Narrative Distance
4.3.1 The Translation of Foreground Language:Liberal Translation
4.3.2 The Translation of Speech and Thought Presentation:Shifts in theModes
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]余华《第七天》中的亡灵叙事[J]. 石晓枫. 中国现代文学论丛. 2018(02)
[2]余华小说在美国的译介与接受性误读[J]. 刘堃. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2018(06)
[3]余华《第七天》小说叙事及其伦理问题[J]. 李仕华,杨红旗. 当代文坛. 2016(04)
[4]叙事距离的三视角:结构、空间与对话[J]. 胡小玲. 贵州社会科学. 2015(10)
[5]新世纪余华小说语言陌生化研究——以《第七天》为例[J]. 刘明阳. 名作欣赏. 2015(12)
[6]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[7]从《第七天》看余华小说的生存叙事及其新变[J]. 刘郁琪. 江淮论坛. 2014(02)
[8]近年来国内前景化理论的研究与应用[J]. 彭晓凌. 甘肃社会科学. 2014(02)
[9]余华《第七天》的创作意图与其叙事策略[J]. 付建舟. 小说评论. 2013(05)
[10]《红字》的叙事距离[J]. 王家和. 云南大学学报(社会科学版). 2013(03)
博士论文
[1]叙述文体学—理论建构与应用[D]. 贾晓庆.河南大学 2009
硕士论文
[1]从文学文体学角度研究《高兴》的小说翻译[D]. 袁璐航.上海外国语大学 2018
[2]叙事学视角下的小说《活着》英译本研究[D]. 谭春萍.广东外语外贸大学 2017
[3]余华长篇小说的叙事研究[D]. 陈禹.重庆师范大学 2016
[4]《第七天》的亡灵叙事论[D]. 丁婷婷.广西师范学院 2015
[5]“死亡叙事”视野下的余华小说人物形象论[D]. 吴志亮.四川外国语大学 2015
本文编号:3143502
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Literature Review of Studies on Yu Hua’s The Seventh Day
1.1.1 Studies on the Chinese Version of The Seventh Day
1.1.2 Studies on the Translation Version of The Seventh Day
1.2 Literature Review of Studies on Narrative Stylistics
1.2.1 Formation and Development of Narrative Stylistics
1.2.2 Narrative Stylistics in Translation Studies
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Theoretical Framework of Narrative Stylistics
2.1.1“Narratological Framework”:Narrative Time,Perspective,Distance
2.1.2“Stylistic Research”:Linguistic Form of Language,Speech andThought Presentation,Foregrounding
2.2 The Analytical Framework of Narrative Stylistics in Translation Studies
2.2.1 Translation Techniques and Methods in The Seventh Day
2.2.2 Analytical Framework
Chapter Three The Overview and Analysis of Narration and Style of Yu Hua’s TheSeventh Day
3.1 An overview of Yu Hua’s The Seventh Day
3.1.1 The Content
3.1.2 The Main Characters
3.1.3 The Themes
3.2 The Analysis of Narration and Style of Yu Hua’s The Seventh Day
3.2.1 Narrative Features— “Death Narrative”
3.2.2 Stylistic Features:Undemonstrative and Absurd Tone
Chapter Four Translation Studies of The Seventh Day from the Perspective ofNarrative Stylistics
4.1 Translation Studies on the Changes of Narrative Time
4.1.1 On Narrative Order:Restructuring and Omission of Sentences
4.1.2 On Narrative Frequency:Shift and Omission
4.2 Translation Studies on the Shifts of Narrative Perspective
4.2.1 Omission of Indicators
4.2.2 Amplification of Emotional Words
4.2.3 Tense in the Translation Version
4.3 Translation Studies on the Altering of Narrative Distance
4.3.1 The Translation of Foreground Language:Liberal Translation
4.3.2 The Translation of Speech and Thought Presentation:Shifts in theModes
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]余华《第七天》中的亡灵叙事[J]. 石晓枫. 中国现代文学论丛. 2018(02)
[2]余华小说在美国的译介与接受性误读[J]. 刘堃. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2018(06)
[3]余华《第七天》小说叙事及其伦理问题[J]. 李仕华,杨红旗. 当代文坛. 2016(04)
[4]叙事距离的三视角:结构、空间与对话[J]. 胡小玲. 贵州社会科学. 2015(10)
[5]新世纪余华小说语言陌生化研究——以《第七天》为例[J]. 刘明阳. 名作欣赏. 2015(12)
[6]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[7]从《第七天》看余华小说的生存叙事及其新变[J]. 刘郁琪. 江淮论坛. 2014(02)
[8]近年来国内前景化理论的研究与应用[J]. 彭晓凌. 甘肃社会科学. 2014(02)
[9]余华《第七天》的创作意图与其叙事策略[J]. 付建舟. 小说评论. 2013(05)
[10]《红字》的叙事距离[J]. 王家和. 云南大学学报(社会科学版). 2013(03)
博士论文
[1]叙述文体学—理论建构与应用[D]. 贾晓庆.河南大学 2009
硕士论文
[1]从文学文体学角度研究《高兴》的小说翻译[D]. 袁璐航.上海外国语大学 2018
[2]叙事学视角下的小说《活着》英译本研究[D]. 谭春萍.广东外语外贸大学 2017
[3]余华长篇小说的叙事研究[D]. 陈禹.重庆师范大学 2016
[4]《第七天》的亡灵叙事论[D]. 丁婷婷.广西师范学院 2015
[5]“死亡叙事”视野下的余华小说人物形象论[D]. 吴志亮.四川外国语大学 2015
本文编号:3143502
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3143502.html