社科文本破折号的英汉翻译策略 ——以Macachiavellian Intelligence的翻译实践为例

发布时间:2021-04-22 22:48
  本文是一篇翻译实践报告,该报告基于笔者对《猕基雅弗利式的智慧——恒河猴与人类如何征服了世界》(Macachiavellian Intelligence:How Rhesus Macaques and Humans Have Conquered the World)一书中前三章的翻译实践撰写而成。《猕基雅弗利式的智慧》详细描述了恒河猴群体中的等级制度以及马基雅弗利式的权力斗争,并创造性地将恒河猴群体与人类社会活动相联系,认为二者有一定的相似之处。该书属于社科类文本,书中大量使用专业术语,同时吸收了进化生物学、经济学等多种学科知识,不过全书语言表达生动形象,读来令人感觉趣味横生。在翻译实践过程中,笔者遇到来自专业术语、句法理解等诸多方面的困难,其中破折号的翻译问题最为典型,仅在该作品前三章(约11000词)破折号就出现了35次。因此,笔者以篇章衔接理论为视角,结合自己的翻译实践,对英文社科文本汉译实践中破折号的翻译策略进行了一定研究。希望本篇翻译实践报告中所总结提炼的英文破折号的汉译策略和方法会对同类型文本的汉译实践提供一定的借鉴。本实践报告首先介绍了选题缘由、研究意义和研究内容,接着阐述... 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 破折号的衔接功能及其翻译策略
    3.1 衔接手段及其功能
    3.2 英汉破折号的衔接功能对比
    3.3 破折号的英汉翻译策略
第四章 案例分析
    4.1 破折号的衔接功能及其翻译策略
        4.1.1 详述
        4.1.2 延伸
        4.1.3 增强
    4.2 破折号的翻译策略小结
第五章 结语
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉破折号衔接的不对等性及其在英汉翻译中的差异对比——以爱伦·坡的短篇小说翻译为例[J]. 董益.  东方翻译. 2015(04)
[2]英译汉中破折号的处理[J]. 曾曾.  聊城大学学报(社会科学版). 2012(04)
[3]英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例[J]. 贺桂华,胡仕贵,龙丽丽.  邵阳学院学报(社会科学版). 2011(06)
[4]英汉互译中标点符号的灵活处理[J]. 陈雪玲.  大学英语(学术版). 2011(02)
[5]主要标点符号在汉英翻译中的研究[J]. 吴利波.  科技信息. 2011(14)
[6]用括号翻译法处理英语的插入语[J]. 郑声滔.  中国科技信息. 2008(04)
[7]论标点符号的修辞作用——实证分析分号、破折号的逻辑与情感功能[J]. 袁影.  四川外语学院学报. 2003(02)
[8]标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J]. 梁丽,王舟.  中国翻译. 2001(04)
[9]浅析文学翻译中英汉破折号的处理[J]. 祝吉芳.  江苏外语教学研究. 1999(02)



本文编号:3154606

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3154606.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b9c4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com