《供应链设计的战略分析》中复杂句的汉译实践报告
发布时间:2021-04-28 22:35
随着经济全球化的深入发展,协调经济与共享经济已经成为市场经济发展的大趋势,企业也开始越来越关注供应链这一问题。本报告是基于道格拉斯·麦克白所著的《供应链设计的战略分析》一书前两章中复杂句的翻译实践。该文本介绍了企业从创立到发展所面临的挑战、企业需要制定的财务目标、市场需求以及营销等方面对于企业设计供应链的影响。本报告以汉斯·弗米尔的目的论为指导原则,遵循目的原则、连贯原则和忠诚原则,对文本中的复杂句进行探讨和分析,发现文本中的复杂句包含从句、修饰语和插入语都较多。在翻译实践的基础上,笔者总结出四种翻译方法来处理文本中复杂句的汉译,即顺译法、包孕法、分译法、重组法。笔者希望通过本翻译实践报告,为商务文本中复杂句的翻译提供借鉴,也期望对今后与供应链相关领域的翻译实践具有参考意义。
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
1.1 翻译原文介绍
1.2 翻译任务简介
2 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
3 案例分析
3.1 文本中复杂句的主要特点
3.1.1 从句
3.1.2 修饰语
3.1.3 插入语
3.2 目的论
3.3 复杂句的汉译策略
3.3.1 顺译法
3.3.2 包孕法
3.3.3 分译法
3.3.4 重组法
4 翻译实践总结
4.1 翻译总结
4.2 翻译启示
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历
本文编号:3166296
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
1.1 翻译原文介绍
1.2 翻译任务简介
2 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
3 案例分析
3.1 文本中复杂句的主要特点
3.1.1 从句
3.1.2 修饰语
3.1.3 插入语
3.2 目的论
3.3 复杂句的汉译策略
3.3.1 顺译法
3.3.2 包孕法
3.3.3 分译法
3.3.4 重组法
4 翻译实践总结
4.1 翻译总结
4.2 翻译启示
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历
本文编号:3166296
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3166296.html