《牛津口述史手册》第三章、第四章翻译报告
发布时间:2021-04-29 00:22
本次翻译报告是笔者根据《牛津口述史手册》(the Oxford Handbook of Oral History)第三章、第四章原文和译文内容而写。《牛津口述史手册》于2010年由牛津大学出版社出版,作者包括来自五大洲的40位学者,大部分都参加过国际口述史协会的会议,文章也反映了口述史主题和内容的多样性以及方法论的共同性。受宋博士的邀请我很荣幸参与了《牛津口述史手册》的翻译。虽然其中经历了不少困难,但最后也都得以解决,也学到了很多东西。此次翻译项目的时限为四个月(2012年12月-2012年3月),翻译准备阶段耗时一个月,后期校审修改阶段为一个月,因此真正着手翻译时间为两个月。在这两个月期间,笔者按照要求仔细阅读理解原作,读懂作者想表达的思想,并选择适合此次翻译的翻译策略和翻译方法,最终使得译文能够贴切流畅传达作者原意,又能让目的语读者认可接受;另外,笔者列出了本次翻译过程中遇到的障碍和解决方法。通过本次翻译实践,笔者深刻体会到,从事翻译不仅要有扎实的英语功底,坚实的汉语基础,还要有广博的知识面。
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
前言
第一章 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
第二章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译初稿
2.3 修改稿
2.4 终稿
第三章 翻译案例分析
3.1 语态转换
3.2 长难句的拆分
3.3 增译、省译
3.4 归化与异化
3.5 句子中关键字词的理解及翻译
3.6 人名的翻译
3.7 定语从句的翻译
第四章 翻译实践总结
4.1 理论基础
4.2 翻译经验
4.3 翻译教训
4.4 仍待解决的问题
参考文献
本文编号:3166462
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
前言
第一章 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
第二章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译初稿
2.3 修改稿
2.4 终稿
第三章 翻译案例分析
3.1 语态转换
3.2 长难句的拆分
3.3 增译、省译
3.4 归化与异化
3.5 句子中关键字词的理解及翻译
3.6 人名的翻译
3.7 定语从句的翻译
第四章 翻译实践总结
4.1 理论基础
4.2 翻译经验
4.3 翻译教训
4.4 仍待解决的问题
参考文献
本文编号:3166462
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3166462.html