职业译员与学生译员英汉同传中欧化汉语对比研究
发布时间:2021-05-07 14:18
这是一项探究职业译员和学生译员在英汉同传中欧化汉语现象的实证研究。本研究主要从词汇和句法两个层面探讨英汉同传中汉语欧化现象。该研究旨在解决以下四个问题:(1)职业译员和学生译员英汉同传中汉语欧化表现上有什么相同点和不同点?(2)译文欧化率是否与译员职业化程度具有相关性?(3)欧化汉语的接受程度如何?(4)该现象产生的原因以及解决方案是什么?本研究首先采用实验研究方法,受试者为9名学生译员和5名职业译员。实验材料为蒂姆·库克2019年耶鲁大学毕业典礼的演讲语音材料。14名受试者分别进行英译中同声传译。基于王力(1943)和贺阳(2008)对欧化汉语的定义,并将其作为评定欧化汉语的标准。参照该标准对实验文本欧化汉语现象进行分类分析,统计实验对象的欧化句子总数,计算欧化率,分析欧化率与译员职业化程度之间的关系。另外,本研究采用问卷法,针对实验问题发放调查问卷,了解以汉语为母语的人对汉语欧化的态度,分析英汉同传中欧化汉语产生原因。本研究发现,职业译员和学生译员的译文欧化类型在词汇方面的表现为系词的增多、介词的不必要翻译、连接词赘余、数量词增多、动态动词增多;句法方面表现为被动句和从句后置。虽然...
【文章来源】:华侨大学福建省
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Content and Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Europeanized Chinese
2.2 Europeanized Chinese and Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Language Contact and Europeanized Chinese
3.2 Ways and Influence of Language Contact
Chapter Four Research Methods
4.1 Experimental Research
4.1.1 Experiment Purpose
4.1.2 Experiment Subjects and Material
4.1.3 Experiment Process and Results
4.2 Quetionnaire
4.2.1 Questionnaire Design
4.2.2 Questionnaire Process and Results
Chapter Five Data-based Analysis of Relevant Questions#
5.1 Similarities and Differences between Professional and Student Interpreters
5.1.1 Similarities
5.1.2 Differences
5.2 Correlation between Professionality and Europeanization
5.3 Reasons for Europeanized Chinese in English-Chinese Interpreting
5.4 Solutions to Europeanized Chinese in English-Chinese Interpreting
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings
6.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendices
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]鲁迅白话小说译作中句法欧化现象的历时变化——基于语料库的研究方法[J]. 邵莉,王克非. 外语与外语教学. 2018(06)
[2]“(最)……,没有之一”探析[J]. 张翠吉. 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2018(04)
[3]描写交际翻译学视角下小说人称代词翻译的欧化研究[J]. 孙丽. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[4]欧化白话与传教士的事功[J]. 陈历明. 学术月刊. 2013(12)
[5]社会语言学名词[J]. 中国科技术语. 2012(03)
[6]现代汉语欧化研究:历史和现状[J]. 朱一凡. 解放军外国语学院学报. 2011(02)
[7]英语专业本科翻译课程测试方案——以翻译能力理论为指导[J]. 朱琳. 衡水学院学报. 2008(06)
[8]汉外语言接触研究近百年:回顾与展望[J]. 胡开宝. 外语与外语教学. 2006(05)
[9]从现代汉语介词中的欧化现象看间接语言接触[J]. 贺阳. 语言文字应用. 2004(04)
[10]汉译英的翻译单位问题[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(06)
博士论文
[1]语言接触视阈下汉语中的日语借词研究[D]. 吕文涛.华中师范大学 2019
[2]基于语料库的欧化翻译研究[D]. 李颖玉.上海外国语大学 2010
硕士论文
[1]英汉交传中翻译体现象研究[D]. 乔治.黑龙江大学 2017
[2]发言人语速与英汉同传质量关系分析[D]. 黄文文.北京外国语大学 2016
[3]英汉交传中的翻译体现象及其解决方法[D]. 吴晓宁.湖南师范大学 2014
[4]英汉交替传译中口译任务复杂度对译语汉语欧化的影响[D]. 肖颖.广东外语外贸大学 2014
本文编号:3173542
【文章来源】:华侨大学福建省
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Content and Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Europeanized Chinese
2.2 Europeanized Chinese and Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Language Contact and Europeanized Chinese
3.2 Ways and Influence of Language Contact
Chapter Four Research Methods
4.1 Experimental Research
4.1.1 Experiment Purpose
4.1.2 Experiment Subjects and Material
4.1.3 Experiment Process and Results
4.2 Quetionnaire
4.2.1 Questionnaire Design
4.2.2 Questionnaire Process and Results
Chapter Five Data-based Analysis of Relevant Questions#
5.1 Similarities and Differences between Professional and Student Interpreters
5.1.1 Similarities
5.1.2 Differences
5.2 Correlation between Professionality and Europeanization
5.3 Reasons for Europeanized Chinese in English-Chinese Interpreting
5.4 Solutions to Europeanized Chinese in English-Chinese Interpreting
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings
6.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendices
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]鲁迅白话小说译作中句法欧化现象的历时变化——基于语料库的研究方法[J]. 邵莉,王克非. 外语与外语教学. 2018(06)
[2]“(最)……,没有之一”探析[J]. 张翠吉. 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2018(04)
[3]描写交际翻译学视角下小说人称代词翻译的欧化研究[J]. 孙丽. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[4]欧化白话与传教士的事功[J]. 陈历明. 学术月刊. 2013(12)
[5]社会语言学名词[J]. 中国科技术语. 2012(03)
[6]现代汉语欧化研究:历史和现状[J]. 朱一凡. 解放军外国语学院学报. 2011(02)
[7]英语专业本科翻译课程测试方案——以翻译能力理论为指导[J]. 朱琳. 衡水学院学报. 2008(06)
[8]汉外语言接触研究近百年:回顾与展望[J]. 胡开宝. 外语与外语教学. 2006(05)
[9]从现代汉语介词中的欧化现象看间接语言接触[J]. 贺阳. 语言文字应用. 2004(04)
[10]汉译英的翻译单位问题[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(06)
博士论文
[1]语言接触视阈下汉语中的日语借词研究[D]. 吕文涛.华中师范大学 2019
[2]基于语料库的欧化翻译研究[D]. 李颖玉.上海外国语大学 2010
硕士论文
[1]英汉交传中翻译体现象研究[D]. 乔治.黑龙江大学 2017
[2]发言人语速与英汉同传质量关系分析[D]. 黄文文.北京外国语大学 2016
[3]英汉交传中的翻译体现象及其解决方法[D]. 吴晓宁.湖南师范大学 2014
[4]英汉交替传译中口译任务复杂度对译语汉语欧化的影响[D]. 肖颖.广东外语外贸大学 2014
本文编号:3173542
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3173542.html