马铃薯育种合作会议交替传译实践报告
发布时间:2021-07-02 17:56
2019年7月,华颂种业邀请荷兰马铃薯公司盖比先生,以及荷兰瓦戈宁根大学艾菲特·雅可布森教授考察“中国薯都”乌兰察布市。在为期2天的行程中,双方共同参观了国家马铃薯育种基地,种薯互联马铃薯大数据平台,并召开商务合作会议协商今后两年合作事宜。笔者为其提供了口译服务,主要是陪同口译,以及会议交替传译。该实践报告详细阐述了会议交替传译的过程,将译员所遇到的障碍及问题进行归纳,并尝试提出解决办法。会上,中方代表刘杰主要讲解了马铃薯大数据平台的建设的情况,马铃薯产业整合情况,表达了双方在种薯方面的合作的愿望。笔者在经过主办方同意后用手机对整个会议进行录音,并将录音转写成文本,进行了案例分析。错误分析起源于语言教学领域。翻译学科与语言学科紧密相关,因此,归纳并分析翻译过程中出现的错误,有助于译者明确自身薄弱之处,并针对这些不足之处提出改进措施,以提升翻译水平。本文对本次口译实践的译前准备、口译的过程以及译后反馈进行了简要回顾。并且简练概括了翻译中的错误定义,并着重介绍Barik提出的错误分类法,以该方法为标准,对本次交替传译中出现的口译错误进行了分类,并对每一个错误类型进行了具体的案例分析,并提出...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One TASK INTRODUCTION
1.1 Background of Potato Industry
1.2 Background of the Task
Chapter Two IMPLEMENTATION OF INTERPRETING
2.1 Preparation for Interpreting
2.1.1 Background information preparation
2.1.2 Communication with the Speaker
2.1.3 Mental Preparation
2.1.4 Other preparations
2.2 Description of On-Site Interpreting Process
2.3 Feedback
2.3.1 Feedback from the client
2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Classification of Errors
3.3 Omission
3.3.1 Skipping Omission
3.3.2 Compounding Omission
3.3.3 Delay Omission
3.3.4 Comprehension Omission
3.4 Addition
3.4.1 Qualifier Addition
3.4.2 Elaboration Addition
3.4.3 Relationship Addition
3.4.4 Closure Addition
3.5 Substitution
3.5.1 Mild Semantic Error
3.5.2 Gross Semantic Error
3.5.3 Mild Phrasing Change
3.5.4 Substantial Phrasing Change
3.5.5 Gross Phrasing Change
Chapter Four FINDINGS AND LIMITATIONS
4.1 Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:TERMINOLOGY
APPENDIX Ⅱ:POTATO VARIETIES
APPENDIX Ⅲ:TRANSCRIPT
【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译中精力分配失衡现象的实证分析[J]. 黄玫. 课程教育研究. 2018(22)
[2]对口译职业化+专业化趋势的思考:挑战与对策[J]. 刘和平,雷中华. 中国翻译. 2017(04)
[3]以吉尔的精力分配模式为指导看交替传译中脑记与笔记的平衡[J]. 马根蕾. 英语广场. 2016(03)
[4]浅谈会议口译译前准备[J]. 朱晓琳. 英语广场(学术研究). 2014(01)
[5]同声传译认知加工分析 工作记忆能力与同声传译效果的关系——一项基于中国英语口译人员的实证研究报告[J]. 张威. 外国语文. 2009(04)
[6]科技口译与质量评估[J]. 刘和平. 上海科技翻译. 2002(01)
硕士论文
[1]记者招待会口译员精力分配失衡原因分析与应对策略[D]. 熊风岸.中南大学 2013
本文编号:3260944
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One TASK INTRODUCTION
1.1 Background of Potato Industry
1.2 Background of the Task
Chapter Two IMPLEMENTATION OF INTERPRETING
2.1 Preparation for Interpreting
2.1.1 Background information preparation
2.1.2 Communication with the Speaker
2.1.3 Mental Preparation
2.1.4 Other preparations
2.2 Description of On-Site Interpreting Process
2.3 Feedback
2.3.1 Feedback from the client
2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Classification of Errors
3.3 Omission
3.3.1 Skipping Omission
3.3.2 Compounding Omission
3.3.3 Delay Omission
3.3.4 Comprehension Omission
3.4 Addition
3.4.1 Qualifier Addition
3.4.2 Elaboration Addition
3.4.3 Relationship Addition
3.4.4 Closure Addition
3.5 Substitution
3.5.1 Mild Semantic Error
3.5.2 Gross Semantic Error
3.5.3 Mild Phrasing Change
3.5.4 Substantial Phrasing Change
3.5.5 Gross Phrasing Change
Chapter Four FINDINGS AND LIMITATIONS
4.1 Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:TERMINOLOGY
APPENDIX Ⅱ:POTATO VARIETIES
APPENDIX Ⅲ:TRANSCRIPT
【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译中精力分配失衡现象的实证分析[J]. 黄玫. 课程教育研究. 2018(22)
[2]对口译职业化+专业化趋势的思考:挑战与对策[J]. 刘和平,雷中华. 中国翻译. 2017(04)
[3]以吉尔的精力分配模式为指导看交替传译中脑记与笔记的平衡[J]. 马根蕾. 英语广场. 2016(03)
[4]浅谈会议口译译前准备[J]. 朱晓琳. 英语广场(学术研究). 2014(01)
[5]同声传译认知加工分析 工作记忆能力与同声传译效果的关系——一项基于中国英语口译人员的实证研究报告[J]. 张威. 外国语文. 2009(04)
[6]科技口译与质量评估[J]. 刘和平. 上海科技翻译. 2002(01)
硕士论文
[1]记者招待会口译员精力分配失衡原因分析与应对策略[D]. 熊风岸.中南大学 2013
本文编号:3260944
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3260944.html