认知语境下信息文本的逻辑分析与翻译 ——以《人乳铁蛋白转基因水稻试种环境评价》汉译为例

发布时间:2021-07-20 00:46
  本报告的翻译项目为《试种人乳铁蛋白转基因水稻环境评价报告》英译汉。原文属于信息型文本,多为水稻转基因技术内容,兼有环境管理法规信息,具有用词严谨,专业性强,逻辑关系复杂的特点。笔者在翻译过程中遇到的难点涉及背景知识、语词蕴含意义判断、逻辑关系分析等。为此,笔者尝试参照关联理论方法,结合逻辑分析帮助理解原文,结果显示这对本次翻译实践具有指导意义。笔者选取典型例句进行翻译分析,总结翻译经验如下:(1)转基因技术专业术语不同定义中,功用定义重在过程,规定定义重在内容,语词定义重在含义,属加种差定义重在限定,在理解阶段要辨别出这些意义,在译文中加以突出,使读者感受到原文的确切意义。(2)对于专业和一般概念,首先要厘清句中和句间相关概念之间的关系,如包含关系、全异关系、反对关系、矛盾关系等,然后在译文中忠实地反映出相应关系,使译文与原文在逻辑上达到同一。(3)科学命题往往涉及专业背景知识,需要将命题逻辑和专业知识结合起来进行分析才能给出语义准确、表述专业、条理清晰的译文。(4)在翻译规范模态命题时,需要突出原文中内含的强制性关键信息。可能模态命题需根据语境推断原文的判断倾向,注意不要受到译者固有... 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻译项目概述
    1.1 项目背景
    1.2 项目意义
    1.3 基于本项目的论文结构
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 翻译指导理论的选择
    3.1 关联理论与认知语境
    3.2 认知语境中的三种信息及逻辑分析的必要性
第四章 案例分析
    4.1 词汇信息的分析和翻译
        4.1.1 专业术语及定义的翻译
        4.1.2 普通语词的蕴含意义与翻译
    4.2 百科信息的分析和翻译
        4.2.1 转基因技术信息的分析与翻译
        4.2.2 生物化学信息的分析与翻译
        4.2.3 环境管理信息的分析与翻译
    4.3 逻辑信息的翻译
        4.3.1 事理逻辑命题的翻译
        4.3.2 模态逻辑命题的翻译
            4.3.2.1 规范模态命题的翻译
            4.3.2.2 可能模态命题的翻译
第五章 翻译实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式



本文编号:3291775

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3291775.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cc2d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com