《印第安纳波利斯号:海难与昭雪》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-07-22 21:08
  本文是一篇翻译实践报告,所翻译文本来源于美国《纽约时报》畅销书作家莱恩·文森特(Lynn Vincent)和美国知名纪录片制片人萨拉·弗拉迪克(Sara Vladic)合著的军事类纪实作品《印第安纳波利斯号:海难与昭雪》(Indianapolis:The True Story of the Worst Sea Disaster in U.S.Naval History and the Fifty-Year Fight to Exonerate an Innocent Man)。译者节选了此书的前言和第一部作为翻译实践。该书主要是关于印第安纳波利斯号,二战美国海军波特兰级重型巡洋舰,以及舰长查尔斯·麦克维的真实事件。印第安纳波利斯号在完成任务返航期间被日军鱼雷击沉。但美国海军管理疏忽,导致大部分幸存者在之后几天死于脱水,受伤,鲨鱼袭击。而舰长查尔斯·麦克维三世(Charles MacVayⅢ)也因此被告上法庭,罪名是指挥不当。尽管最后麦克维上校是无辜的,他还是不堪忍受谴责而自杀。幸存的船员们50年来不断奔波,历经十三任美国总统,舰长才得以昭雪。由于原著是带有军事性质的纪实文学,讲述大多是... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:212 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Significance of the Translation Task
    1.3 Organization of the Translation Report
Chapter Two DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
    2.1 Translation Preparation
        2.1.1 Analysis of text features
        2.1.2 Reference to the related parallel texts
        2.1.3 Selection of translation tools
    2.2 Translation Process
    2.3 Revision after Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties at Lexical Level
        3.1.1 Military terms
        3.1.2 Navy slangs
        3.1.3 Names of military officers and geographic places
    3.2 Difficulties at Syntactic Level
        3.2.1 Long sentences related to military history
        3.2.2 Sentences with vivid description of characters
    3.3 Difficulties at Textual Level
        3.3.1 Textual cohesion
Chapter Four CASE STUDY
    4.1 Translation Methods at Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Zero translation
        4.1.3 Free translation
        4.1.4 Semantic translation
    4.2 Translation Methods at Syntactic Level
        4.2.1 Amplification
        4.2.2 Adjustment of sentence structure
        4.2.3 Omission
        4.2.4 Usage of four-character expressions
        4.2.5 Division
    4.3 Translation Methods at Textual Level
        4.3.1 Substitution
        4.3.2 Adding conjunctive words
    4.4 The diagram in The Source Text and the Translation Method
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ Military Terms and Navy Slangs
APPENDIX Ⅳ Names of Weapons
APPENDIX Ⅴ Names of Military Officers and Geographic Places


【参考文献】:
期刊论文
[1]军事术语/概念翻译初探[J]. 季晓丹,杨辉,谢菲.  课程教育研究. 2017(14)
[2]四字格在英汉翻译中的文化投影[J]. 鲁军虎,杨坤.  西南民族大学学报(人文社科版). 2008(S2)
[3]零翻译漫谈[J]. 刘明东.  中国科技翻译. 2002(01)
[4]可译性及零翻译[J]. 邱懋如.  中国翻译. 2001(01)
[5]英语军队俚语探源[J]. 周大军,汪云.  解放军外语学院学报. 1996(06)



本文编号:3297900

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3297900.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50ca1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com