《中国共产党章程》维吾尔文译本研究
发布时间:2021-07-22 23:43
近年来,我国的汉维翻译研究工作在不断发展的同时也取得了显著的成果,而且在汉维翻译研究领域里推陈出新,出现了许多新观点。通过不断地探索促进了我国的汉维翻译研究进程。从某种程度上而言,这几十年汉维翻译研究是稳中求进,在不断发展。梳理《中国共产党章程》历史以及其维吾尔文翻译史的目的是希望使广大维吾尔族干部群众能够深入理解《党章》的基本理念及观点,通过研究《党章》维吾尔文译本翻译,能更好地理解和把握其深刻内容。本文是在汉维翻译理论的指导下,本着科学严谨的态度,以《党章》原文及其维吾尔文译本作为主要研究对象,从《党章》的主要整体内容和结构,维吾尔文译本的翻译原则、翻译方法及技巧等方面,分析了《党章》词汇、句式的特点,通过运用比较法和文献分析法对《党章》原文和维吾尔文译本翻译研究的新探索之后,也发现一些存在的问题,这也正是本文的结论所在。这篇论文的主体由六个部分组成。第一部分,论文的绪论部分,阐明了研究背景和研究内容。第二、第三部分,回顾《党章》发展历史背景和内容的丰富与坎坷发展历程,同时梳理了《党章》维吾尔文翻译史,找出了译本时代差异。第四部分,着重分析《党章》维吾尔语翻译本中用到的翻译方法,原...
【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究内容
1.3 主要研究理论、方法和语料来源
1.4 《党章》的维吾尔文译本研究
1.5 《党章》的语言特点
第二章 《党章》的历史简述
2.1 第一部党章的诞生
2.2 党章的历次修改历程及内容
第三章 《党章》的维吾尔文翻译史研究
3.1 《党章》维吾尔文译本的诞生
3.2 《党章》维吾尔文译本出版概况
3.2.1 出版社
3.2.2 单行本
3.2.3 译本时代背景
3.2.4 译本特点
3.2.5 “新”“旧”文字的使用情况
3.3 改革后《党章》的翻译状况
第四章 《党章》维吾尔文翻译原则、方法与技巧
4.1 翻译原则
4.1.1 一致性原则
4.1.2 规范性原则
4.1.3 通顺性原则
4.2 翻译方法
4.2.1 直译
4.2.2 意译
4.2.3 音译法
4.3 翻译技巧
4.3.1 加词法
4.3.2 减词法
4.3.3 词义引申法
4.3.4 句子成分改变法
第五章 《党章》词汇的翻译研究
5.1 《党章》常用术语的翻译
5.2 《党章》党员义务权利词语的翻译
5.2.1 一致性
5.2.2 直译
5.2.3 意译
5.3 《党章》组织制度词语的翻译
5.3.1 音译
5.3.2 意译
5.4 《党章》纪律检查词语的翻译
5.5 《党章》数括词的翻译
5.6 《党章》成语的翻译
5.6.1 直译
5.6.2 意译
5.7 《党章》维吾尔文译文借词的翻译
第六章 《党章》句子的翻译研究
6.1 使动句与被动句的翻译
6.1.1 使动句
6.1.2 被动句
6.2 复句的翻译
6.2.1 联合复句的翻译
6.2.2 偏正复句的翻译
6.3 长句的翻译
结语
参考文献
后记
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国共产党的伟大真理力量——纪念中国共产党成立九十八周年[J]. 吴德刚. 中共党史研究. 2019(07)
[2]浅析俄国十月革命与苏维埃[J]. 胡拥娜. 农村经济与科技. 2016(18)
[3]党章修改的主要内容[J]. 冬洁. 实践(党的教育版). 2013(04)
[4]中国共产党历次全国代表大会简介[J]. 程季. 新长征(党建版). 2012(12)
[5]《中国共产党章程》修改的五大里程碑[J]. 张希贤. 中国经济周刊. 2012(43)
[6]当代维吾尔族翻译事业发展历程概述(1966—1976)[J]. 伊明·阿布拉. 民族翻译. 2012(02)
[7]李大钊与中国共产党的成立[J]. 马桂芬. 山东电力高等专科学校学报. 2011(02)
[8]浅析中国共产党党章的历史演变脉络[J]. 薛杉. 党史博采(理论). 2010(03)
[9]民族语文事业发展 感恩伟大祖国[J]. 陈毓贵. 语言与翻译. 2009(04)
博士论文
[1]中国共产党领导理论与实践研究[D]. 刘诗富.西南交通大学 2017
[2]改革开放以来中国共产党党内民主建设的问题与对策[D]. 马国祥.西南交通大学 2016
硕士论文
[1]新中国成立以来中国共产党党章修改与马克思主义中国化研究[D]. 金英喆.郑州大学 2016
[2]《2014年政府工作报告》汉译维问题与对策研究[D]. 许俊丽.伊犁师范学院 2016
[3]第三代党和国家主要领导人著作出版研究[D]. 王静欣.河北大学 2014
[4]汉语“非典型性”兼语式研究[D]. 林海英.东北师范大学 2014
[5]改革开放以来我国少数民族文字图书出版研究[D]. 邓秋菊.西南交通大学 2013
[6]《远东木业》章程俄译汉的翻译策略[D]. 张敏.黑龙江大学 2013
[7]新疆改革开放以来汉维翻译研究回顾与展望[D]. 童湘屏.新疆大学 2005
本文编号:3298139
【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究内容
1.3 主要研究理论、方法和语料来源
1.4 《党章》的维吾尔文译本研究
1.5 《党章》的语言特点
第二章 《党章》的历史简述
2.1 第一部党章的诞生
2.2 党章的历次修改历程及内容
第三章 《党章》的维吾尔文翻译史研究
3.1 《党章》维吾尔文译本的诞生
3.2 《党章》维吾尔文译本出版概况
3.2.1 出版社
3.2.2 单行本
3.2.3 译本时代背景
3.2.4 译本特点
3.2.5 “新”“旧”文字的使用情况
3.3 改革后《党章》的翻译状况
第四章 《党章》维吾尔文翻译原则、方法与技巧
4.1 翻译原则
4.1.1 一致性原则
4.1.2 规范性原则
4.1.3 通顺性原则
4.2 翻译方法
4.2.1 直译
4.2.2 意译
4.2.3 音译法
4.3 翻译技巧
4.3.1 加词法
4.3.2 减词法
4.3.3 词义引申法
4.3.4 句子成分改变法
第五章 《党章》词汇的翻译研究
5.1 《党章》常用术语的翻译
5.2 《党章》党员义务权利词语的翻译
5.2.1 一致性
5.2.2 直译
5.2.3 意译
5.3 《党章》组织制度词语的翻译
5.3.1 音译
5.3.2 意译
5.4 《党章》纪律检查词语的翻译
5.5 《党章》数括词的翻译
5.6 《党章》成语的翻译
5.6.1 直译
5.6.2 意译
5.7 《党章》维吾尔文译文借词的翻译
第六章 《党章》句子的翻译研究
6.1 使动句与被动句的翻译
6.1.1 使动句
6.1.2 被动句
6.2 复句的翻译
6.2.1 联合复句的翻译
6.2.2 偏正复句的翻译
6.3 长句的翻译
结语
参考文献
后记
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国共产党的伟大真理力量——纪念中国共产党成立九十八周年[J]. 吴德刚. 中共党史研究. 2019(07)
[2]浅析俄国十月革命与苏维埃[J]. 胡拥娜. 农村经济与科技. 2016(18)
[3]党章修改的主要内容[J]. 冬洁. 实践(党的教育版). 2013(04)
[4]中国共产党历次全国代表大会简介[J]. 程季. 新长征(党建版). 2012(12)
[5]《中国共产党章程》修改的五大里程碑[J]. 张希贤. 中国经济周刊. 2012(43)
[6]当代维吾尔族翻译事业发展历程概述(1966—1976)[J]. 伊明·阿布拉. 民族翻译. 2012(02)
[7]李大钊与中国共产党的成立[J]. 马桂芬. 山东电力高等专科学校学报. 2011(02)
[8]浅析中国共产党党章的历史演变脉络[J]. 薛杉. 党史博采(理论). 2010(03)
[9]民族语文事业发展 感恩伟大祖国[J]. 陈毓贵. 语言与翻译. 2009(04)
博士论文
[1]中国共产党领导理论与实践研究[D]. 刘诗富.西南交通大学 2017
[2]改革开放以来中国共产党党内民主建设的问题与对策[D]. 马国祥.西南交通大学 2016
硕士论文
[1]新中国成立以来中国共产党党章修改与马克思主义中国化研究[D]. 金英喆.郑州大学 2016
[2]《2014年政府工作报告》汉译维问题与对策研究[D]. 许俊丽.伊犁师范学院 2016
[3]第三代党和国家主要领导人著作出版研究[D]. 王静欣.河北大学 2014
[4]汉语“非典型性”兼语式研究[D]. 林海英.东北师范大学 2014
[5]改革开放以来我国少数民族文字图书出版研究[D]. 邓秋菊.西南交通大学 2013
[6]《远东木业》章程俄译汉的翻译策略[D]. 张敏.黑龙江大学 2013
[7]新疆改革开放以来汉维翻译研究回顾与展望[D]. 童湘屏.新疆大学 2005
本文编号:3298139
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3298139.html