基于认知识解的鲁迅小说情感隐喻英译研究
发布时间:2021-08-07 22:23
情感在本质上具有抽象性,在极大程度上依赖隐喻机制进行概念化。基于人类涉身体验和文化经验的情感隐喻,在不同语言文化中因基于涉身认知能力和涉身体验的共性而具有巨大的异同之处;另一方面,具有不同社会经验背景、百科知识的译者在认知能力上存在差异。在认知语言学理论的指导下,从隐喻的表征出发对不同译者在翻译过程中的思维进行合理推理,可以更好地揭示不同译者在特定语境下采用的认知策略,为认识译者的认知风格提供有效途径。鲁迅小说以丰富充沛的情感表达和传神的人物描写见长,为情感隐喻的翻译研究提供了良好的素材,而迄今为止从认知语言学角度较为系统全面地对文学作品译者的翻译过程进行推理描述的研究则少之甚少。本文基于认知识解理论,以鲁迅小说和杨宪益、戴乃迭和蓝诗玲两大英译本建立平行语料库,在定量研究的基础上,对原文和英译本中情感隐喻的分布和特点及其背后的认知机制进行探究,并且对译者的认知创造性和情感隐喻的识解偏好进行考察。本研究发现:(1)选取的18篇鲁迅小说中主要包含七类情感隐喻:分别为愤怒、焦虑、难堪(害羞)、害怕、开心、悲伤、惊讶隐喻,其中害怕和开心隐喻占比最高,其次是愤怒、难堪(害羞)和悲伤隐喻,这七类情...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies of Emotion Metaphor
1.1.1 Previous Studies of Emotion Metaphor Abroad
1.1.2 Previous Studies of Emotion Metaphor at Home
1.2 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation
1.2.1 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation Abroad
1.2.2 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation at Home
1.3 Previous Studies of Translation of Lu Xun’s Novels
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Emotion Metaphor
2.2 Cognitive Construal
2.2.1 Definition of Cognitive Construal
2.2.2 Dimensions of Cognitive Construal
Chapter Three Distribution of Emotion Metaphors in Two Translation Versions of Lu Xun’s Works
3.1 Data Collection
3.1.1 Data Selection
3.1.2 Research Procedures
3.2 Data Analysis
3.2.1 Distribution of Typical Emotion Metaphors in Lu Xun’s Works
3.2.2 Distribution of Typical Emotion Metaphors in Two Translations of Lu Xun’s Works
Chapter Four Cognitive Construal of Emotion Metaphors in Two Translation Versions of Lu Xun’s Works
4.1 Specificity and Schematicity
4.1.1 Application of Specificity in the Translations of Lu Xun’s Works
4.1.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Specificity
4.2 Focusing
4.2.1 Application of Focusing in the Translations of Lu Xun’s Works
4.2.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Focusing
4.3 Perspective
4.3.1 Application of Perspective in the Translations of Lu Xun’s Works
4.3.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Perspective
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications and Suggestions
5.3 Outlook for Further Studies
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例[J]. 王洪涛,王海珠. 外语教学. 2018(02)
[2]鲁迅小说《离婚》中方言的功能与英译策略探析[J]. 黄勤. 山东外语教学. 2016(05)
[3]基于图式-例示和动态识解的隐喻创生机制——以《围城》的显性隐喻分析为例[J]. 谭业升. 外语与外语教学. 2016(04)
[4]核心情感隐喻的具身性本源[J]. 孙毅. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2013(01)
[5]图形—背景理论下颜色隐喻的英译研究——以《鲁迅小说选》两个英译本为例[J]. 汪珍,胡东平. 西南交通大学学报(社会科学版). 2011(03)
[6]《水浒传》中恐惧情感隐喻的翻译评析[J]. 张荣. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2010(04)
[7]英汉情感隐喻视阈中体验哲学与文化特异性的理据探微[J]. 孙毅. 外语教学. 2010(01)
[8]基于空间合成理论的情感隐喻分类及认知解读[J]. 岳好平,汪虹. 外语与外语教学. 2009(08)
[9]汉英“愤怒”情感隐喻认知的异同[J]. 曲占祥. 广东外语外贸大学学报. 2008(06)
[10]复调小说的对话主义及其翻译——以鲁迅短篇小说《孔已己》为例[J]. 武光军. 天津外国语学院学报. 2008(06)
博士论文
[1]文化心理学观照下的鲁迅小说英译研究[D]. 李燕.上海外国语大学 2013
硕士论文
[1]意象图式视角下《围城》中的情感隐喻研究[D]. 张玉慧.湖南师范大学 2017
[2]《围城》情感隐喻认知分析[D]. 陈渊媛.四川师范大学 2012
[3]《红楼梦》中情感隐喻的英译策略研究[D]. 岳琦.南京航空航天大学 2012
[4]人体隐喻的翻译规律及其解释[D]. 赵淑芳.南京航空航天大学 2011
[5]隐喻翻译的认知阐释[D]. 葛建平.南京航空航天大学 2009
[6]鲁迅作品中现代白话词的特点及其英译[D]. 马珺.上海外国语大学 2008
[7]鲁迅小说中成语的英译研究[D]. 刘嘉.上海外国语大学 2006
本文编号:3328651
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies of Emotion Metaphor
1.1.1 Previous Studies of Emotion Metaphor Abroad
1.1.2 Previous Studies of Emotion Metaphor at Home
1.2 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation
1.2.1 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation Abroad
1.2.2 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation at Home
1.3 Previous Studies of Translation of Lu Xun’s Novels
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Emotion Metaphor
2.2 Cognitive Construal
2.2.1 Definition of Cognitive Construal
2.2.2 Dimensions of Cognitive Construal
Chapter Three Distribution of Emotion Metaphors in Two Translation Versions of Lu Xun’s Works
3.1 Data Collection
3.1.1 Data Selection
3.1.2 Research Procedures
3.2 Data Analysis
3.2.1 Distribution of Typical Emotion Metaphors in Lu Xun’s Works
3.2.2 Distribution of Typical Emotion Metaphors in Two Translations of Lu Xun’s Works
Chapter Four Cognitive Construal of Emotion Metaphors in Two Translation Versions of Lu Xun’s Works
4.1 Specificity and Schematicity
4.1.1 Application of Specificity in the Translations of Lu Xun’s Works
4.1.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Specificity
4.2 Focusing
4.2.1 Application of Focusing in the Translations of Lu Xun’s Works
4.2.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Focusing
4.3 Perspective
4.3.1 Application of Perspective in the Translations of Lu Xun’s Works
4.3.2 Construal Preferences of the Two Translations in Terms of Perspective
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications and Suggestions
5.3 Outlook for Further Studies
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例[J]. 王洪涛,王海珠. 外语教学. 2018(02)
[2]鲁迅小说《离婚》中方言的功能与英译策略探析[J]. 黄勤. 山东外语教学. 2016(05)
[3]基于图式-例示和动态识解的隐喻创生机制——以《围城》的显性隐喻分析为例[J]. 谭业升. 外语与外语教学. 2016(04)
[4]核心情感隐喻的具身性本源[J]. 孙毅. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2013(01)
[5]图形—背景理论下颜色隐喻的英译研究——以《鲁迅小说选》两个英译本为例[J]. 汪珍,胡东平. 西南交通大学学报(社会科学版). 2011(03)
[6]《水浒传》中恐惧情感隐喻的翻译评析[J]. 张荣. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2010(04)
[7]英汉情感隐喻视阈中体验哲学与文化特异性的理据探微[J]. 孙毅. 外语教学. 2010(01)
[8]基于空间合成理论的情感隐喻分类及认知解读[J]. 岳好平,汪虹. 外语与外语教学. 2009(08)
[9]汉英“愤怒”情感隐喻认知的异同[J]. 曲占祥. 广东外语外贸大学学报. 2008(06)
[10]复调小说的对话主义及其翻译——以鲁迅短篇小说《孔已己》为例[J]. 武光军. 天津外国语学院学报. 2008(06)
博士论文
[1]文化心理学观照下的鲁迅小说英译研究[D]. 李燕.上海外国语大学 2013
硕士论文
[1]意象图式视角下《围城》中的情感隐喻研究[D]. 张玉慧.湖南师范大学 2017
[2]《围城》情感隐喻认知分析[D]. 陈渊媛.四川师范大学 2012
[3]《红楼梦》中情感隐喻的英译策略研究[D]. 岳琦.南京航空航天大学 2012
[4]人体隐喻的翻译规律及其解释[D]. 赵淑芳.南京航空航天大学 2011
[5]隐喻翻译的认知阐释[D]. 葛建平.南京航空航天大学 2009
[6]鲁迅作品中现代白话词的特点及其英译[D]. 马珺.上海外国语大学 2008
[7]鲁迅小说中成语的英译研究[D]. 刘嘉.上海外国语大学 2006
本文编号:3328651
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3328651.html