同译动词的偏误研究
发布时间:2021-09-23 14:06
对外汉语教材中,生词的同译(如“感受”“经历”都译作experience)往往诱导留学生产生词语误用,这些被误用的“同译词语”在语义上可能并不相近,与对译词语的义项对应关系也不尽相同。“同译动词”(如同译为visit的“参观”和“访问”)是对外汉语教材中占比最高的一类同译词语。针对中高级英语背景留学生,结合语料库调查和问卷测试,我们发现,不同语义类型“同译动词”的偏误情况存在差异,语义相近(如“靠”和“依靠”)的同译动词以及对应对译词语相同义项的同译动词(如“生活”和“过(日子)”都译作live,而live在牛津高阶词典的第4个义项是“生活,过日子”)之间更容易产生使用偏误。根据偏误语料分析,“同译动词”的偏误类型可以归纳为:语义混淆、句法误用以及错字类推三种。“同译动词”的误用存在着方向性,一些同译动词组总是甲词误用为乙词,是单向误用(如在“唱歌-唱-sing”中,“唱”总是被误用为“唱歌”),另一些同译词组总是甲乙词互相混用,是双向混用(如“感觉-感到-feel”),这种“方向性”在两个成员以上的同译动词群中会表现得更为复杂。部分“单向误用”具有某些共性:单音节动词容易被误用为由其...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
a型包含关系形态一①
癿ove8-动○6-感动○2”,“move”的第八个义项解释为“tocausesbtohavestrongfeelings,especiallyofsympathyorsadness”,与同译动词“动”的第六个义项“感动”以及“感动”的第二个义项“使感动”正好对应。语义相远的三个同译动词组全都属于这种包含形态。比如“send1-送○1–寄○1”,“send”第一个义项的意思是“tomakesthgoorbetakentoaplace,especiallybypost/mail,email,radio,etc.”,对应同译动词“送”的第一个义项“把东西运去或拿去给别人”和“寄”的第一个义项“原指托人邮递,现在专指通过邮局递送”。图2-2a型包含关系形态二第二种包含形态与第一种相比,只是同译动词的义项增加了而已,本质上和第一种形态一样,都是英语对译词语的义项义域比同译动词宽。比如在同译动词组“havearest-休息○1○2-歇○1○3”中,对译词语“havearest”是一个单义词组,《牛津高阶英汉双解词典》没有给出这个词组的英语释义,但我们可以从英语词“rest”入手,“rest”的第三个义项指“aperiodofrelaxing,sleeping,ordoingnothingafteraperiodofactivity”,然后给出的例句有“Ihadagoodnight’srest.”(我睡了一宿好觉),还有“Havearestfromallyourhardwork.”(放下工作,休息一下),由此我们可以知道,对译词语“havearest”的意义为“休息;睡觉”对应同译动词“休息”的第一和第二个义项“暂时停止工作、学习或活动,以消除疲劳、恢复体力和脑力”和“指睡觉”,以及“歇”的第一和第三个义项“休息”和“<方>睡”。①图2-1至图2-5中,“汉1、汉2”表示同译动词,“义项A1、B1…N1”表示同译动词汉1的不同义项,“义项A2、B2…N2”表示同译动词汉2的不同义项,“英”表示对译词语,“义项a、b…n”表示对译词语的不同义项。“”表示
24图2-3a型包含关系形态三第三种包含形态可以看成是两个第一种形态的叠加,区别只是在于多了一套同译词义项对应对译词语义项。比如在同译动词组“go1、28-去○1○7-走○5○6”中,对译词“go”的第一个义项“tomoveortravelfromoneplacetoanother”对应同译动词“去”的第二个义项“从所在地到别的地方”和“走”的第五个义项“离开;去”。“go”的第二十八个义项“todie.Peoplesay‘go’toavoidsaying‘die’.”对应“去”的第七个义项“婉辞,指人死”以及“走”的第六个义项“婉辞,指人死”。交叉关系是指,两个同译动词某个义项的语义对应同一个英语对译词语不同义项的语义,英语对译词语某个义项的语义也对应不同汉语同译动词某个义项的语义,但实际上两个同译动词的义项还是对应相同的两个或以上对译词义项(这里要区别于b型对应关系)。在表达同一个概念的基础上,英汉义项语义呈复杂的交叉关系,具体见图2-4。图2-4a型交叉关系在a型交叉关系的同译动词组中,对译词语的义项语义往往比较具体。比如,在同译动词组“beat6、9-打○1-敲○1”中,“beat”第六个义项的语义为“tohitsb/sthmanytimes,usuallyveryhard”,意为打人或者敲打硬物,对应同译动词“敲”的第一个义项“击打物体使发出声音”和“打”的第一个义项“用手或器物撞击物体”。从“beat”的第六个义项来看,它的义域是要比同译动词的两个义项都要大的,因为它不仅指击打物,也指击打人,但就“击打物体”这个义项来看,两个同译动词和对译词语的义项语义都是基本一致的。我们再来看
【参考文献】:
期刊论文
[1]学习者汉语关键特征研究——以能愿动词为例[J]. 郑琬铃. 宁夏大学学报(人文社会科学版). 2019(03)
[2]中外学习者二语学习策略对比研究[J]. 武慧. 现代语文(语言研究版). 2017(11)
[3]近30年对外汉语教材中的“同译词”现象研究述评[J]. 刘怡,李柏令. 现代语文(语言研究版). 2017(06)
[4]“感到”“感觉”和“觉得”的比较研究[J]. 郭笑. 皖西学院学报. 2017(03)
[5]汉语二语教学中词语混淆的预防与辨析策略[J]. 张博. 华文教学与研究. 2017(01)
[6]现代汉语同素同义单双音节动词研究综述[J]. 李爱萍. 现代语文(学术综合版). 2017(02)
[7]汉语韵律如何影响词汇发展——以双音节词为例[J]. 许红菊,吴慧. 海外华文教育. 2016(04)
[8]英语背景学习者汉语中介语名词词语误用特征与成因分析[J]. 郝乐,苏英霞. 汉语应用语言学研究. 2014(00)
[9]中亚、俄罗斯学生汉语词汇偏误分析[J]. 朱晓军. 新疆社会科学. 2014(04)
[10]印尼学生特异性汉语易混淆词及其母语影响因素探析[J]. 萧频,刘竹林. 华文教学与研究. 2013(01)
硕士论文
[1]优秀的汉语第二语言学习者学习策略研究[D]. 姚路宁.北京外国语大学 2017
[2]云南大学初级水平留学生同译词使用偏误分析[D]. 孙立玲.云南大学 2017
[3]同素同义单双音节动词动宾搭配的替换偏误研究[D]. 常聪.山东大学 2016
[4]对外汉语教材同译词问题研究[D]. 陈少杰.扬州大学 2015
[5]欧洲中级水平留学生同译词使用偏误研究[D]. 洪玉珠.南京大学 2014
[6]中级阶段对外汉语教材中“同译词”现象研究[D]. 李琪.华中师范大学 2014
[7]对外汉语教材同译词考察及对留学生汉语学习影响研究[D]. 糜英.暨南大学 2013
[8]对外汉语教材同译词语的考察与研究[D]. 侯嘉.湖南师范大学 2012
[9]初中级对外汉语教材生词表中同译词语研究[D]. 胡秀英.重庆师范大学 2012
[10]对成功汉语学习者的词汇学习策略的调查与分析[D]. 徐丽君.浙江大学 2012
本文编号:3405843
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
a型包含关系形态一①
癿ove8-动○6-感动○2”,“move”的第八个义项解释为“tocausesbtohavestrongfeelings,especiallyofsympathyorsadness”,与同译动词“动”的第六个义项“感动”以及“感动”的第二个义项“使感动”正好对应。语义相远的三个同译动词组全都属于这种包含形态。比如“send1-送○1–寄○1”,“send”第一个义项的意思是“tomakesthgoorbetakentoaplace,especiallybypost/mail,email,radio,etc.”,对应同译动词“送”的第一个义项“把东西运去或拿去给别人”和“寄”的第一个义项“原指托人邮递,现在专指通过邮局递送”。图2-2a型包含关系形态二第二种包含形态与第一种相比,只是同译动词的义项增加了而已,本质上和第一种形态一样,都是英语对译词语的义项义域比同译动词宽。比如在同译动词组“havearest-休息○1○2-歇○1○3”中,对译词语“havearest”是一个单义词组,《牛津高阶英汉双解词典》没有给出这个词组的英语释义,但我们可以从英语词“rest”入手,“rest”的第三个义项指“aperiodofrelaxing,sleeping,ordoingnothingafteraperiodofactivity”,然后给出的例句有“Ihadagoodnight’srest.”(我睡了一宿好觉),还有“Havearestfromallyourhardwork.”(放下工作,休息一下),由此我们可以知道,对译词语“havearest”的意义为“休息;睡觉”对应同译动词“休息”的第一和第二个义项“暂时停止工作、学习或活动,以消除疲劳、恢复体力和脑力”和“指睡觉”,以及“歇”的第一和第三个义项“休息”和“<方>睡”。①图2-1至图2-5中,“汉1、汉2”表示同译动词,“义项A1、B1…N1”表示同译动词汉1的不同义项,“义项A2、B2…N2”表示同译动词汉2的不同义项,“英”表示对译词语,“义项a、b…n”表示对译词语的不同义项。“”表示
24图2-3a型包含关系形态三第三种包含形态可以看成是两个第一种形态的叠加,区别只是在于多了一套同译词义项对应对译词语义项。比如在同译动词组“go1、28-去○1○7-走○5○6”中,对译词“go”的第一个义项“tomoveortravelfromoneplacetoanother”对应同译动词“去”的第二个义项“从所在地到别的地方”和“走”的第五个义项“离开;去”。“go”的第二十八个义项“todie.Peoplesay‘go’toavoidsaying‘die’.”对应“去”的第七个义项“婉辞,指人死”以及“走”的第六个义项“婉辞,指人死”。交叉关系是指,两个同译动词某个义项的语义对应同一个英语对译词语不同义项的语义,英语对译词语某个义项的语义也对应不同汉语同译动词某个义项的语义,但实际上两个同译动词的义项还是对应相同的两个或以上对译词义项(这里要区别于b型对应关系)。在表达同一个概念的基础上,英汉义项语义呈复杂的交叉关系,具体见图2-4。图2-4a型交叉关系在a型交叉关系的同译动词组中,对译词语的义项语义往往比较具体。比如,在同译动词组“beat6、9-打○1-敲○1”中,“beat”第六个义项的语义为“tohitsb/sthmanytimes,usuallyveryhard”,意为打人或者敲打硬物,对应同译动词“敲”的第一个义项“击打物体使发出声音”和“打”的第一个义项“用手或器物撞击物体”。从“beat”的第六个义项来看,它的义域是要比同译动词的两个义项都要大的,因为它不仅指击打物,也指击打人,但就“击打物体”这个义项来看,两个同译动词和对译词语的义项语义都是基本一致的。我们再来看
【参考文献】:
期刊论文
[1]学习者汉语关键特征研究——以能愿动词为例[J]. 郑琬铃. 宁夏大学学报(人文社会科学版). 2019(03)
[2]中外学习者二语学习策略对比研究[J]. 武慧. 现代语文(语言研究版). 2017(11)
[3]近30年对外汉语教材中的“同译词”现象研究述评[J]. 刘怡,李柏令. 现代语文(语言研究版). 2017(06)
[4]“感到”“感觉”和“觉得”的比较研究[J]. 郭笑. 皖西学院学报. 2017(03)
[5]汉语二语教学中词语混淆的预防与辨析策略[J]. 张博. 华文教学与研究. 2017(01)
[6]现代汉语同素同义单双音节动词研究综述[J]. 李爱萍. 现代语文(学术综合版). 2017(02)
[7]汉语韵律如何影响词汇发展——以双音节词为例[J]. 许红菊,吴慧. 海外华文教育. 2016(04)
[8]英语背景学习者汉语中介语名词词语误用特征与成因分析[J]. 郝乐,苏英霞. 汉语应用语言学研究. 2014(00)
[9]中亚、俄罗斯学生汉语词汇偏误分析[J]. 朱晓军. 新疆社会科学. 2014(04)
[10]印尼学生特异性汉语易混淆词及其母语影响因素探析[J]. 萧频,刘竹林. 华文教学与研究. 2013(01)
硕士论文
[1]优秀的汉语第二语言学习者学习策略研究[D]. 姚路宁.北京外国语大学 2017
[2]云南大学初级水平留学生同译词使用偏误分析[D]. 孙立玲.云南大学 2017
[3]同素同义单双音节动词动宾搭配的替换偏误研究[D]. 常聪.山东大学 2016
[4]对外汉语教材同译词问题研究[D]. 陈少杰.扬州大学 2015
[5]欧洲中级水平留学生同译词使用偏误研究[D]. 洪玉珠.南京大学 2014
[6]中级阶段对外汉语教材中“同译词”现象研究[D]. 李琪.华中师范大学 2014
[7]对外汉语教材同译词考察及对留学生汉语学习影响研究[D]. 糜英.暨南大学 2013
[8]对外汉语教材同译词语的考察与研究[D]. 侯嘉.湖南师范大学 2012
[9]初中级对外汉语教材生词表中同译词语研究[D]. 胡秀英.重庆师范大学 2012
[10]对成功汉语学习者的词汇学习策略的调查与分析[D]. 徐丽君.浙江大学 2012
本文编号:3405843
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3405843.html