《漂亮的反击》(2-4章)英译汉翻译实践报告
发布时间:2021-09-24 09:02
此英汉翻译实践报告由原文、译文、翻译难点及翻译策略组成,其中,翻译原文节选自《漂亮的反击》小说,此小说由美国作家乔丹所著。作者是一位乐观积极的15岁年轻女孩,有着幸福的家庭与亲密的朋友,生活充满幸福感,但不幸的是,年轻的她遭遇了一场车祸。小说对比了作者车祸前后的变化,描述了作者对于生活态度的转变以及面对困难时的乐观心态。正是由于作者的乐观心态,为读者传递了一种正能量,也成为了译者翻译此部小说的主要原因。到目前为止,这部小说还没有中文译本。译者在翻译转换原则下对《漂亮的反击》一书二到四章进行了翻译。除此之外,译者还使用了多种翻译方法,以解决翻译过程中遇到的翻译难点。本实践报告首先介绍了报告的意义与结构,其次对原文的写作风格与内容进行了简单介绍。第三章、第四章分别介绍了译者在翻译过程中遇到的翻译难点,以及在翻译转换视角下译者所采用的翻译方法。本实践报告着重分析了在翻译过程中遇到的难点以及所使用的翻译方法。分别从词汇层面和句法层面进行了描述。词汇层面译者采用了增词法、词性转换法和词义引申法,句法层面采用了拆分法和变词为句法。通过此次翻译实践,译者学会运用多种翻译方法对一部作品进行翻译,也学会...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter1 INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 The Significance of the Report
1.2 The Structure of the Report
Chapter2 ANALYSIS AND PREPARATION BEFORE THE TRANSLATION
2.1 Analysis of the Source Text
2.2 Preparation before the Translation
Chapter3 TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Transformation of Part of Speech
3.1.2 Transformation of Word Meaning
3.1.3 Difficulties in Translation of Proper Nouns
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Difficulties in Translation of Complex Sentences
3.2.2 Difficulties in Translation of Spoken Sentences
Chapter4 TRANSLATION METHODS UNDER THE GUIDANCE OF THETRANSLATION SHIFTS
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Semantic Extention
4.1.3 Conversion
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Turning Phrase into Clause
Chapter5 SUMMARY OF THE TRANSLATION REPORT
5.1 Acquisition in the Translation
5.2 Limitations and Suggestions in the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ(Source Text)
APPENDIX Ⅱ(Target Text)
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析英语笔译中的增译法与省译法[J]. 张爱雯. 现代交际. 2018(06)
[2]浅谈英汉翻译中的音译法[J]. 李刚. 内蒙古民族大学学报. 2011(06)
[3]音译法使用中的“对等”原则[J]. 王丽. 山东外语教学. 2010(04)
硕士论文
[1]英译汉中的词类转换研究[D]. 张小敏.南京大学 2012
本文编号:3407478
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter1 INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 The Significance of the Report
1.2 The Structure of the Report
Chapter2 ANALYSIS AND PREPARATION BEFORE THE TRANSLATION
2.1 Analysis of the Source Text
2.2 Preparation before the Translation
Chapter3 TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Transformation of Part of Speech
3.1.2 Transformation of Word Meaning
3.1.3 Difficulties in Translation of Proper Nouns
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Difficulties in Translation of Complex Sentences
3.2.2 Difficulties in Translation of Spoken Sentences
Chapter4 TRANSLATION METHODS UNDER THE GUIDANCE OF THETRANSLATION SHIFTS
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Semantic Extention
4.1.3 Conversion
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Turning Phrase into Clause
Chapter5 SUMMARY OF THE TRANSLATION REPORT
5.1 Acquisition in the Translation
5.2 Limitations and Suggestions in the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ(Source Text)
APPENDIX Ⅱ(Target Text)
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析英语笔译中的增译法与省译法[J]. 张爱雯. 现代交际. 2018(06)
[2]浅谈英汉翻译中的音译法[J]. 李刚. 内蒙古民族大学学报. 2011(06)
[3]音译法使用中的“对等”原则[J]. 王丽. 山东外语教学. 2010(04)
硕士论文
[1]英译汉中的词类转换研究[D]. 张小敏.南京大学 2012
本文编号:3407478
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3407478.html