日瓦列夫斯基和帕斯捷尔纳克中篇小说《只剩我一个》的翻译报告

发布时间:2021-10-05 12:42
  翻译不是简单地用一种语言去替换另一种语言,它既是一门科学又是一门艺术,尤其是在对文学作品的翻译中,更能充分体现出翻译对作品的文学性和艺术性的要求。本次翻译实践报告选自安·瓦·日瓦列夫斯基和叶·鲍·帕斯捷尔纳克的中篇小说《只剩我一个》。安德烈·日瓦列夫斯基和叶甫根尼娅·帕斯捷尔纳克被誉为白俄罗斯文坛的“黄金搭档”,他们的作品善于将儿童和青少年的故事与成人世界联系在一起,引发读者更深层次的思考,意图帮助青少年重塑童年和唤醒成年人对儿童和青少年心理的关注。《只剩我一个》这部作品描写了斯拉瓦一家在得知儿子并未患罕见疾病后的经历及情感变化。同时该小说在国内尚未有正式出版的译作。本文的目的和任务是通过对小说《只剩我一个》译文中相关译例的搜集、整理、对比和分析,试探究此类小说中语气词和话语词的翻译方法;分析拆句与并句在俄语小说汉译中的应用,归纳总结出拆句和并句的基本步骤和方法,为文学作品的俄译汉实践提供有价值的借鉴。 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:116 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Аннотация
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
    1.1 Биография писателя
    1.2 Сюжет оригинального текста
    1.3 Жанр оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
    2.1 Подготовка к переводу
    2.2 Процесс выполнения перевода
    2.3 Постпереводческая редактура
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА
    3.1 Перевод лексики
        3.1.1 Перевод модальных частиц
        3.1.2 Перевод дискурсивных слов на примере ?слушай(те)?
    3.2 Перевод предложений
        3.2.1 Разделение предложений
        3.2.2 Объединение предложений
ГЛАВА Ⅳ ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
    4.1 Накопленные опыты
    4.2 Недостатки в переводческой практике
    4.3 Некоторые размышления о методах перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
    Литература на русском языке
    Литература на китайском языке
致谢
ПРИЛОЖЕНИЕ


【参考文献】:
期刊论文
[1]俄语中语义虚化的视听觉动词的语用信息研究[J]. 许宏.  中国俄语教学. 2011(02)
[2]疑问句的目的意向——语言哲学系列探索之九[J]. 李洪儒.  外语教学. 2009(04)
[3]言语行为视角下的俄语话语词功能研究[J]. 许宏.  中国俄语教学. 2008(04)
[4]从思维方式的差异看汉俄语言的表达与翻译[J]. 焦一强.  西安外国语学院学报. 2001(01)
[5]浅谈合译与分译[J]. 郭志刚,曹春梅.  语言与翻译. 2000(01)
[6]俄汉句群翻译初探[J]. 陈洁,陈倩.  解放军外语学院学报. 1993(01)

博士论文
[1]俄语感知动词语义研究[D]. 孙敏庆.黑龙江大学 2014



本文编号:3419761

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3419761.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8713d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com