《收购协议》(节选)英译汉实践报告

发布时间:2021-10-05 16:06
  法律翻译作为跨国文化交流的活动之一,重要性不言而喻,但是法律文本的翻译绝非易事。由于法律文本的严肃性和权威性,法律文本的翻译必须要保持精确,不能够有漏译和误译从而造成不必要的损失。因此译者需要具备良好的法律专业知识储备以及双语能力,并能够选择合适的翻译策略和方法保证译文质量。本文是一篇《收购协议》(节选)的英译汉翻译实践报告,原文本共计11678单词,属于法律文本。笔者于2019年4月在实习中接到任务,2019年5月完成翻译任务,历时一个月。原文本专业术语众多,文章长难句居多,这些因素无疑增加了翻译的难度。本报告以笔者翻译的公司并购合同为翻译实践对象,首先简要介绍了此次项目的背景,并进行了任务描述。接着笔者对译前、译中以及译后三个过程展开叙述。随后,笔者以哈蒂姆和梅森互文性理论为指导,通过显性互文和隐性互文两方面,对于法律文本中涉及到的翻译问题进行了分析,其中显性互文涉及到的翻译难点包括参引、古英语词汇、专业术语以及具有法律意义的普通词汇;隐性互文性涉及翻译难点包括功能互文、结构互文和体裁互文。本报告以上述分析为基础,探索解决方法,例如使用机辅翻译软件来解决词汇方面的翻译问题,利用平行... 

【文章来源】:西北师范大学甘肃省

【文章页数】:101 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Source Text Analysis
        2.1.1 Lexical Features
        2.1.2 Syntactic Features
        2.1.3 Textual Features
    2.2 Requirements
Chapter Three Translation Process
    3.1 Before Translation
        3.1.1 Preparation for Background Information
        3.1.2 Translation Tools and Resources
        3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
        3.1.4 Guiding Translation Theory
        3.1.5 Translation Plan
        3.1.6 Glossary
    3.2 While Translation
        3.2.1 Quality Control
        3.2.2 Process Description
        3.2.3 Contingency Plan
    3.3 After Translation
        3.3.1 Self-Evaluation
        3.3.2 Peer-Evaluation
        3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation Difficulties in Manifest Intertextuality and Solutions
        4.1.1 Reference
        4.1.2 Cliché
    4.2 Translation Difficulties in Constitutive Intertextuality and Solutions
        4.2.1 The Structural Intertextuality
        4.2.2 The Functional Intertextuality
        4.2.3 The Generic Intertextuality
Chapter Five Conclusion
    5.1 Unsolved problems and related reflection
    5.2 Implication for future work
References
Appendixes
    Appendix1:Glossary
    Appendix2:Source Text
    Appendix3:Target Text
Acknowledgement
个人简历、在学校期间发表的学术论文及研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]体裁互文性的话语分析——以南中国海仲裁案为例[J]. 辛斌.  外国语(上海外国语大学学报). 2018(05)
[2]商务文本的互文性与翻译研究[J]. 高巍,高颖超.  中国外语. 2018(02)
[3]基于互文性理论的商务英语翻译探讨[J]. 陕晋芬.  中国商论. 2017(18)
[4]立法文本的互文性研究[J]. 邱能生,王青梅.  上海翻译. 2016(06)
[5]英美法律术语汉译策略探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2016(02)
[6]法律翻译功能观解读——沙切维奇教授访谈录[J]. 赵军峰.  中国翻译. 2015(02)
[7]论海特姆/梅森之互文性翻译观[J]. 纪玉华,杨士焯.  上海理工大学学报(社会科学版). 2011(03)
[8]互文理论指导下的国际贸易合同语篇结构的转换[J]. 钱立武.  韶关学院学报. 2011(05)
[9]语篇互文性分析的理论与方法[J]. 辛斌,赖彦.  当代修辞学. 2010(03)
[10]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)

硕士论文
[1]规范性法律语篇中互文符号的翻译研究[D]. 冯海霞.广东外语外贸大学 2005



本文编号:3420087

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3420087.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bed06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com