《内鬼》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-10-22 12:35
  《内鬼》是由前加拿大情报局特工、专职作家托德·霍夫曼(Tod Hoffman)所著的间谍小说。该书为纪实体小说,主要描写了美国联邦调查局侦查、发现、逮捕以及审判中央情报局局前雇员金无怠的全过程。目前,国内尚无译本。本人根据个人兴趣选择翻译该小说,独立完成了全书的汉译,共计十八万七千余字。本翻译实践报告源文本选自该小说的第7章(部分)、第9章以及第10章。本报告,主要涉及庭审辩护、以及描写小说主人公自杀等情节。源文本包含大量法律术语,涉及庭审辩护、心理描写等情节,语言难度较高。如何透彻理解英美法系诉讼法律原则、框架以及程序,准确把握对专有名词以及描写类语句的翻译,确保翻译的准确性是本次翻译实践的主要难点。本报告通过分析归纳翻译实践中出现的典型问题,参照常用的翻译方法和技巧提出了自己的解决办法。在词汇层面,结合案例分析探讨了专业术语的翻译,以及增译法、转换法等常用翻译技巧的在英汉翻译中运用;在句子层面,结合案例分析对于拆分法、语态调整以及倒置法等常用翻译技巧的运用进行了探讨。笔者通过总结自己在翻译实践中的一些感悟,希望在提高自己翻译能力的同时,对同行的翻译实践有一定的启发和帮助。 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:90 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Project Introduction
    1.1 Introduction to the Project
    1.2 Introduction of the Book
        1.2.1 About Tod Hoffman
        1.2.2 About The Spy Within
        1.2.3 Thematic and Stylistic Analysis
    1.3 Significance of the Project
Chapter Two Translation Preparation and Process
    2.1 The Choice of Parallel Texts
    2.2 The Choice of Translation Tools
    2.3 The Use of Glossary and Background Notes
    2.4 General Principles of Translation
Chapter Three Case Study: Lexical and Syntactic Faithfulness
    3.1 Translation at the Lexical Level
        3.1.1 Translation of Legal Terms
        3.1.2 Addition
        3.1.3 Conversion
    3.2 Translation at the Syntactic Level
        3.2.1 Division
        3.2.2 Change of Voice
        3.2.3 Inversion
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions
        4.2.1 Limitations
        4.2.2 Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix One: Source Text
Appendix Two: Target Text
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]英美法律术语汉译策略探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2016(02)
[2]纪实小说:国际性的文学现象──兼评美国的新新闻主义和中国的纪实小说[J]. 张素珍.  外国文学研究. 2003(03)



本文编号:3451108

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3451108.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4608c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com