从文学文体学看鲁迅《呐喊》三个英译本中的假象等值

发布时间:2021-10-30 16:50
  鲁迅是中国最伟大的作家之一,他最广为人知的是他的两部短篇小说集:《呐喊》和《彷徨》。在这两部小说集里,他不仅揭示了很多国民性弱点和社会问题,这些国民性弱点和社会问题对于今天仍然很有启发意义,还塑造了很多经典的深入人心的人物形象,一些人物名字甚至已经进入了人们的日常语言,成为这个角色所代表的性格特点的简称。正如莱尔(1990)在前言中对鲁迅的评价一样,“我们记住的不仅是他说了什么,还有他是怎么说的。他的文字和他的思想一样出色。”鲁迅的伟大之处不仅是在于他所塑造的人物形象和创造的故事情节,还在于他对语言的运用。鲁迅通过对语言的加工来强化人物形象,让故事情节更好地为主题意义服务。如果译者在翻译的时候没有注意到这些细微的修辞手段和风格特征,译文势必会削弱鲁迅的艺术特征以及原作的美学或主题意义。这样的问题可以归结为翻译中的假象等值,它传递了一个大概相同的小说事实,但却没有表达出原作的风格或修辞手段所呈现的美学效果。一般的翻译研究主要关注那些可翻译的内容但却往往忽略语言形式对主题意义或人物塑造所产生的重大意义,而对风格的翻译研究又往往停留在传统的印象似的评论以及直觉似的分析上,这样的翻译研究并不能... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 A Brief Introduction to Lu Xun
    1.2 A Brief Introduction to Lu Xun’s Call to Arms
    1.3 The English Translation Studies of Call to Arms
    1.4 The Definition of style
    1.5 Style Translation Studies
        1.5.1 Style Translation Studies in the West
        1.5.2 Style Translation Studies in China
Chapter Two Literary Stylistics and Fictional Translation
    2.1 Literary Stylistics
    2.2 Core Concepts in Literary Stylistics
        2.2.1 Deceptive Equivalence
        2.2.2 Deviation
        2.2.3 Foregrounding
        2.2.4 Prominence
        2.2.5 Speech and Thought Presentation
    2.3 The Application of Literary Stylistics to Fictional Translation
Chapter Three A Comparative Study on the Deceptive Equivalence in the English Translation of Call to Arms
    3.1 A Brief Introduction to the Translators
    3.2 Deceptive Equivalence in Lexical Expressions
        3.2.1“Illogicality”and Irony
        3.2.2“Illogicality”and Characterization
        3.2.3“Illogicality”and Intensity
    3.3 Deceptive Equivalence in Syntax
        3.3.1 Syntax and Prominence
        3.3.2 Syntax and Pace
        3.3.3 Syntax and the Imitation
        3.3.4 Syntax and Pre-modification
    3.4 Deceptive Equivalence in Speech and Thought Presentation
        3.4.1 The Transference of the Blend of Free Indirect and Free Direct Thought
        3.4.2 The Transference of Slipping
Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]文学文体学视域下的《阿Q正传》两英译本对比分析[J]. 黄勤,张萌璇.  商务外语研究. 2019(01)
[2]论鲁迅小说多重否定结构[J]. 曹禧修.  文学评论. 2011(02)
[3]国内鲁迅小说英译研究综述[J]. 马杰森.  内蒙古民族大学学报. 2011(01)
[4]鲁迅小说英译版本综述[J]. 杨坚定,孙鸿仁.  鲁迅研究月刊. 2010(04)
[5]我国传统译论中的风格翻译论评述[J]. 伍先禄.  中南林学院学报. 2004(03)
[6]论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J]. 申丹.  中国翻译. 2002(01)
[7]文体学研究在中国的进展[J]. 胡壮麟,刘世生.  山东师大外国语学院学报. 2000(03)
[8]简练:简约与丰厚的结晶──论鲁迅小说的语言风格[J]. 赵卓.  云梦学刊. 2000(01)
[9]西方现代文体学百年发展历程[J]. 申丹.  外语教学与研究. 2000(01)
[10]有关小说中人物话语表达形式的几点思考[J]. 申丹.  外语与外语教学. 1999(01)

硕士论文
[1]文学文体学和叙事学视角下鲁迅短篇小说两个英译本的对比研究[D]. 黄戈.南京师范大学 2014
[2]文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究[D]. 吴娟.西南交通大学 2011
[3]鲁迅小说英译研究[D]. 郭宇.四川大学 2007



本文编号:3467081

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3467081.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8b81***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com