《追想芥川龙之介》25-38节翻译实践报告
发布时间:2021-11-16 02:06
本篇翻译实践报告是一篇对日本文学日译汉的翻译实践报告,选取的翻译文本是1981年出版的、由芥川龙之介夫人芥川文口述、中野妙子笔录的《追想芥川龙之介》(『追想芥川龍之介』)一书。在该书中,晚年时的文夫人回忆了自己的一生经历并追念了与丈夫芥川过往的点点滴滴,全书共有49小节。笔者选取的是该书后半部分的25-38小节,原文约两万字,译文约一万七千字左右,该书目前尚未有中文译本。中野妙子在笔录时用口语体记录了芥川文口述的内容。通过芥川文的口述,能感受到一位历经岁月沧桑的文豪夫人的贤淑形象,文本语言优雅、富有韵味。笔者在翻译此书时以德国功能主义目的论作为指导,力求在准确表达出原文内容的基础上,凝练措辞,再现源语文本的语言风格,同时满足读者的阅读期待,达到理想的翻译效果。本翻译实践报告主要分为四大部分。第一部分是关于翻译任务的介绍,主要介绍了作者、作品及本次翻译实践的目的、意义。第二部分是对翻译过程的介绍,主要从译前、译中、译后几个环节展开了论述。第三部分是案例分析,在这一部分笔者结合了目的论的三原则对翻译实践中的典型案例进行了具体分析,通过使用归化、异化的翻译策略,以及增译、意译等翻译方法,阐述...
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
1.1 作者及作品简介
1.2 任务目的及意义
1.2.1 任务目的
1.2.2 任务意义
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 相关背景的查阅
2.1.2 翻译理论的学习
2.1.3 平行文本的选择
2.1.4 辅助工具的准备
2.1.5 翻译计划的制定
2.2 文本分析
2.2.1 文本类型
2.2.2 文本特点
2.3 过程描述
2.4 译后事项
第三章 案例分析
3.1 源语语言风格的再现
3.2 文化负载词的翻译
3.3 长难句的翻译
3.4 省略句的翻译
3.5 委婉表达句的翻译
第四章 实践总结
4.1 归纳与总结
4.2 启示与收获
4.3 不足与反思
参考文献
附录A 翻译原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果
本文编号:3497971
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
1.1 作者及作品简介
1.2 任务目的及意义
1.2.1 任务目的
1.2.2 任务意义
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 相关背景的查阅
2.1.2 翻译理论的学习
2.1.3 平行文本的选择
2.1.4 辅助工具的准备
2.1.5 翻译计划的制定
2.2 文本分析
2.2.1 文本类型
2.2.2 文本特点
2.3 过程描述
2.4 译后事项
第三章 案例分析
3.1 源语语言风格的再现
3.2 文化负载词的翻译
3.3 长难句的翻译
3.4 省略句的翻译
3.5 委婉表达句的翻译
第四章 实践总结
4.1 归纳与总结
4.2 启示与收获
4.3 不足与反思
参考文献
附录A 翻译原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果
本文编号:3497971
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3497971.html