《亚洲债券监测》翻译实践报告

发布时间:2021-11-19 00:58
  《亚洲债券监测》是亚洲开发银行的出版物。该出版物监测东南亚国家联盟10个成员国以及中华人民共和国、中国香港和大韩民国的债券市场。译者选取《亚洲债券监测》2019年3月刊作为翻译材料。该报告回顾了2018年第四季度新兴东亚本币债券市场的发展情况。《亚洲债券监测》的翻译对译者和译入语读者都具有重大意义。一方面,《亚洲债券监测》的翻译实践以及翻译实践报告是对译者过去几年所学知识的检测。另一方面,《亚洲债券监测》2019年3月刊的汉译本可以帮助更多中文读者了解亚洲债券市场发展并进行合理投资。《亚洲债券监测》是典型的信息型文本,其语言特征包括大量出现的具体数字和专有名词,大量使用的长句,特别是比较句的使用,和大量出现的引用。对于《亚洲债券监测》的翻译而言,翻译目的论是首选翻译指导理论。该理论由凯瑟琳娜·莱斯和汉斯·弗米尔提出,强调翻译目的在翻译过程中的重要性,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。该理论主要包含三个原则:目的性原则,忠实性原则和连贯性原则。目的性原则强调翻译的交际性目的。连贯性原则强调译文必须遵循译入语表达习惯,使读者能清晰地理解译文。忠实性原则强调原文与译文的... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:184 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Introduction to Asia Bond Monitor
    0.2 Linguistic Features of Asia Bond Monitor
        0.2.1 Lexical Feature
        0.2.2 Syntactic Feature
        0.2.3 Textual Feature
    0.3 Structure
Chapter One Process Description
    1.1 Pre-translation
        1.1.1 Source Text Reading
        1.1.2 Parallel Text Reading
        1.1.3 Translation Tools
        1.1.4 Translation Plan
        1.1.5 Term Table Establishment
    1.2 Translation
        1.2.1 Translation Methods
        1.2.2 Difficult Words and Sentences Comprehension
    1.3 Post-translation
        1.3.1 Terms Agreements
        1.3.2 Proofreading on Tmxmall
        1.3.3 Proofreading by Others
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Formation and Development of Skopos Theory
    2.2 Three Rules of Skopos Theory
Chapter Three Case Study
    3.1 Skopos Rule
        3.1.1 Lexical Collocations
        3.1.2 Words with Meaning Exclusive to Bond
        3.1.3 Sentences with Figures of Speech
    3.2 Fidelity Rule
        3.2.1 Lexical Consistency
        3.2.2 Syntactical Consistency
    3.3 Coherence Rule
        3.3.1 Lexical Coherence
        3.3.2 Syntactical Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于翻译目的论三原则视角浅析政治文献的英译——以《十九大报告》英译本为例[J]. 苏畅,王杰.  现代交际. 2019(02)
[2]目的论视域下经济类新闻的翻译策略研究[J]. 杨彦丽.  南阳理工学院学报. 2019(01)
[3]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静.  海外英语. 2016(17)
[4]中式菜单英译的实证分析[J]. 李云.  山西师大学报(社会科学版). 2014(S3)
[5]舌尖上的茶味——从目的论对比分析《红楼梦》两个英译本中茶名的翻译[J]. 周维.  时代文学(下半月). 2013(03)
[6]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕.  中国电力教育. 2010(24)
[7]基于目的论的科技论文汉英翻译策略[J]. 田小玲.  西北大学学报(哲学社会科学版). 2009(05)
[8]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄.  解放军外国语学院学报. 2006(05)
[9]企业外宣广告翻译的目的论维度[J]. 洪明.  外语学刊. 2006(05)
[10]翻译目的论[J]. 卞正东.  无锡教育学院学报. 2004(01)



本文编号:3503961

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3503961.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7e099***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com