《中国地方志》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-11-28 19:01
作为中国的地方性文献和地区的综合性资料,地方志的价值不仅对于中国,对于全世界都是一笔宝贵的精神财富。地方志记载着某一时期某一地域的政治、经济、文化等方面的详细情况,真实、客观地映了该地的自然地理、人文生活、政治制度、经济发展和社会状况等信息。本次实践报告选取《中国地方志》一书作为翻译对象有两个原因。第一,该书介绍了中国的地理概况、历史发展、旅游名胜、重大事件等,具有地方志题材的语言特点,行文朴实,易于理解;第二,该书的词汇具备了多样性和复杂性的特点,具有较高的翻译及研究价值。本文亦存在一定的局限性与不足之处。其一,在翻译过程中,译者没有采用先进且专业的翻译软件,只是采用纸质字典和百度翻译等线上翻译词典,所以文中专业词汇及长难句的翻译并不完善;其二,受疫情影响,译者无法做实地考察与深入探究,对于文本中各类背景信息的掌握不够准确,因此在翻译时只能基于自己的理解与线上的资料查询,导致译文在准确度和通篇结构上不够完善;其三,由于译者本身水平有限,对源语文本理解不到位,对译语的掌握程度不够高,导致论文的逻辑结构和案例分析部分不够合理,语法方面尚存在不足之处。笔者希望通过具体的翻译实践,提高对地方...
【文章来源】:山东建筑大学山东省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One.Description of Translation Task
1.1 Source of Task
1.2 Background Information of Task
1.3 Features of the Source Text
Chapter Two.Process of Translation
2.1 Skopos Theory:A Theoretical framework
2.2 Preparation work before translation
2.3 Representation
2.4 Revision and Quality Control
Chapter Three.Case Study
3.1 Application of Skopos Rule
3.1.1 Translation of Proper Nouns
3.1.2 Translation of Book Titles
3.1.3 Translation of Idiom
3.2 Application of Coherence Rule
3.2.1 Translation of Folk Song
3.2.2 Translation of Long sentences
3.2.3 Translation of Classical Chinese
3.3 Application of fidelity Rule
3.3.1 Translation of Ancient Official Titles
3.3.2 Translation of Metaphor
3.3.3 Translation of Culture-Loaded Words
Chapter Four.Discussion
4.1 Problems and Deficiencies
4.2 Gains and Reflections
Conclusion
Reference
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]清代地方志编纂中的庙宇分类与观念研究——以四种《高平县志》为例[J]. 张楠. 社会科学论坛. 2019(06)
[2]论志书记述的六种方法[J]. 詹跃华. 新疆地方志. 2019(03)
[3]生态翻译理论视角下中国地方志翻译策略及技巧研究[J]. 郑伟. 海外英语. 2019(15)
[4]《黑龙江志稿》编纂始末[J]. 柳成栋. 黑龙江史志. 2016(03)
[5]数字化古籍及其对方志研究的影响[J]. 王宪洪. 中国地方志. 2009(04)
硕士论文
[1]清代书院经费研究[D]. 孟雪.山东师范大学 2019
[2]《华夏饮食文化》(节选)英译实践报告[D]. 胡玉梅.湘潭大学 2018
[3]顺应论视角下《大连市中山区志》英译实践报告[D]. 李楠.辽宁师范大学 2017
[4]地方志文本中复杂句式英译的实践报告[D]. 张雅慧.辽宁师范大学 2015
[5]汉英翻译中的选词策略研究[D]. 张洪岩.辽宁师范大学 2014
[6]浅析汉译英中的词类转换[D]. 彭梨娟.江西师范大学 2014
本文编号:3524973
【文章来源】:山东建筑大学山东省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One.Description of Translation Task
1.1 Source of Task
1.2 Background Information of Task
1.3 Features of the Source Text
Chapter Two.Process of Translation
2.1 Skopos Theory:A Theoretical framework
2.2 Preparation work before translation
2.3 Representation
2.4 Revision and Quality Control
Chapter Three.Case Study
3.1 Application of Skopos Rule
3.1.1 Translation of Proper Nouns
3.1.2 Translation of Book Titles
3.1.3 Translation of Idiom
3.2 Application of Coherence Rule
3.2.1 Translation of Folk Song
3.2.2 Translation of Long sentences
3.2.3 Translation of Classical Chinese
3.3 Application of fidelity Rule
3.3.1 Translation of Ancient Official Titles
3.3.2 Translation of Metaphor
3.3.3 Translation of Culture-Loaded Words
Chapter Four.Discussion
4.1 Problems and Deficiencies
4.2 Gains and Reflections
Conclusion
Reference
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]清代地方志编纂中的庙宇分类与观念研究——以四种《高平县志》为例[J]. 张楠. 社会科学论坛. 2019(06)
[2]论志书记述的六种方法[J]. 詹跃华. 新疆地方志. 2019(03)
[3]生态翻译理论视角下中国地方志翻译策略及技巧研究[J]. 郑伟. 海外英语. 2019(15)
[4]《黑龙江志稿》编纂始末[J]. 柳成栋. 黑龙江史志. 2016(03)
[5]数字化古籍及其对方志研究的影响[J]. 王宪洪. 中国地方志. 2009(04)
硕士论文
[1]清代书院经费研究[D]. 孟雪.山东师范大学 2019
[2]《华夏饮食文化》(节选)英译实践报告[D]. 胡玉梅.湘潭大学 2018
[3]顺应论视角下《大连市中山区志》英译实践报告[D]. 李楠.辽宁师范大学 2017
[4]地方志文本中复杂句式英译的实践报告[D]. 张雅慧.辽宁师范大学 2015
[5]汉英翻译中的选词策略研究[D]. 张洪岩.辽宁师范大学 2014
[6]浅析汉译英中的词类转换[D]. 彭梨娟.江西师范大学 2014
本文编号:3524973
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3524973.html