纽马克文本类型理论视角下美国新能源战略翻译实践报告
发布时间:2021-12-02 12:08
近些年来,随着社会科技与经济的快速发展,人们对于能源的需求也越来越大。国际上新能源领域的互利合作与沟通交流在国与国之间的贸易中成为一个屡见不鲜的现象,因而新能源领域的翻译发挥着越来越重要的作用。本翻译实践报告在纽马克文本类型理论指导下,对美国新能源战略此类文本的具体翻译方法进行了探讨。在其文本类型理论中,文本根据语言功能的不同可划分为:信息型文本、呼唤型文本、表达性文本三种。鉴于所选取的文本语言特点,经分析讨论得出所选取的文本主要以信息型功能为主。本翻译实践报告从原文文本词汇、句法和篇章三个层面的特点,译者在美国新能源战略翻译实践报告中采取相应方法,包含直译、分译、词类转换等,使得翻译更加准确完美,从而增加文本类型理论在美国新能源战略翻译中的可行性,为美国新能源战略的类似文本翻译以便提供基本参考。
【文章来源】:西安石油大学陕西省
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
CHAPTER Ⅰ IN T RODU CT IO N
1.1 Background
1.2 Intention and Importance
1.3 Contents and Approaches
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCEDURE
2.1 Before the Translation
2.2 In the Translation
2.3 After the Translation
CHAPTER Ⅲ SELECTED THEORY IN THE PAPER
3.1 Main Contents of Newmark's Translation Theory
3.1.1 Text Typology Theory
3.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.2 The Significance of Newmark's Theory in This Report
CHAPTER Ⅳ SAMPLE ANALYSIS IN THE TRANSLATION
4.1 Translation Strategies of Informative Text
4.2 Translation Methods of Vocabulary
4.2.1 Translation Methods of Terminology
4.2.2 Translation Methods of Proper Name
4.3 Translation Methods of Sentence
4.3.1 Technique for the No-Subject Sentence Translation
4.3.2 Modifiers on Sentence Translation
4.3.3 Translation of the Long Sentence
4.4 Translation Methods in Discourse
4.4.1 Coherence
4.4.2 Numeral Translation
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitation and Suggestion
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ TERMINOLOGY BANK
APPENDIX Ⅱ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅲ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊. 教育现代化. 2017(04)
[2]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[3]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[4]Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J]. 张春慧. 安徽师范大学学报(人文社会科学版). 2009(01)
[5]莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J]. 袁毅. 陕西理工学院学报(社会科学版). 2008(01)
[6]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[7]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
[8]文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 贾文波. 上海科技翻译. 2004(03)
[9]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 刘庆元. 山东外语教学. 2004(03)
[10]科技翻译:科学与艺术同存[J]. 方梦之. 上海科技翻译. 1999(04)
本文编号:3528407
【文章来源】:西安石油大学陕西省
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
CHAPTER Ⅰ IN T RODU CT IO N
1.1 Background
1.2 Intention and Importance
1.3 Contents and Approaches
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCEDURE
2.1 Before the Translation
2.2 In the Translation
2.3 After the Translation
CHAPTER Ⅲ SELECTED THEORY IN THE PAPER
3.1 Main Contents of Newmark's Translation Theory
3.1.1 Text Typology Theory
3.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.2 The Significance of Newmark's Theory in This Report
CHAPTER Ⅳ SAMPLE ANALYSIS IN THE TRANSLATION
4.1 Translation Strategies of Informative Text
4.2 Translation Methods of Vocabulary
4.2.1 Translation Methods of Terminology
4.2.2 Translation Methods of Proper Name
4.3 Translation Methods of Sentence
4.3.1 Technique for the No-Subject Sentence Translation
4.3.2 Modifiers on Sentence Translation
4.3.3 Translation of the Long Sentence
4.4 Translation Methods in Discourse
4.4.1 Coherence
4.4.2 Numeral Translation
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitation and Suggestion
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ TERMINOLOGY BANK
APPENDIX Ⅱ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅲ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊. 教育现代化. 2017(04)
[2]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[3]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[4]Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J]. 张春慧. 安徽师范大学学报(人文社会科学版). 2009(01)
[5]莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J]. 袁毅. 陕西理工学院学报(社会科学版). 2008(01)
[6]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[7]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
[8]文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 贾文波. 上海科技翻译. 2004(03)
[9]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 刘庆元. 山东外语教学. 2004(03)
[10]科技翻译:科学与艺术同存[J]. 方梦之. 上海科技翻译. 1999(04)
本文编号:3528407
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3528407.html