纪录片《守望》(第一、五集)字幕汉英翻译实践报告
发布时间:2021-12-11 20:51
随着国内外文化交流日益频繁,纪录片作为一种传播本民族文化的重要途径,已在多个领域发挥了宣传民族文化、展示发展成就的作用。因此,纪录片的字幕翻译在文化传播过程中尤为重要。然而,在众多优秀的纪录片英译研究中,关于内蒙古地区蒙古族历史文化的纪录片字幕的汉译英研究却寥寥无几。因此,为促进内蒙古自治区历史文化的对外传播,并期望能为之后的译者在相关领域的研究提供一些借鉴,译者撰写了此翻译实践报告。本报告是一篇纪录片汉译英字幕文本的翻译实践报告,选取五集大型人文、历史纪录片《守望》中的第一集和第五集的字幕作为翻译文本。该纪录片以宣传内蒙古历史文化和蒙古族传统民俗文化为核心,并含有丰富的文化信息,且纪录片文体是书面语与口语的结合,两者的翻译方法存在很大的区别。因此,从核心内容和语言的翻译方法方面来看,此纪录片字幕的英译研究对于翻译方法研究和文化传播均具有重要的现实意义。本报告根据字幕翻译的时间性和空间性,并结合本纪录片的字幕翻译难点,分别对其解说词、人物采访以及文化信息的翻译方法进行探讨。解说词的翻译采取了缩译、换译及句式重构三种方法。人物采访的翻译方法则侧重于增译,压缩性意译。另外,考虑到此纪录片的...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter Two A BRIEF INTRODUCTION TO THE DOCUMENTARY
2.1 An Introduction to the Content
2.2 Analysis of the Subtitle Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation before Translation
3.2 Process of Translating
3.3 Revision after Translation
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 The Translation of Written and Colloquial Styles
4.1.2 The Translation of Cultural Information
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation Methods of Commentaries of Documentary
4.2.1.1 Condensation
4.2.1.2 Dislocation
4.2.1.3 Reconstruction
4.2.2 Translation Methods of Interview of Documentary
4.2.2.1 Amplification
4.2.2.2 Reductive Paraphrasing
4.2.3 Translation Methods of Cultural Information of Documentary
4.2.3.1 Transliteration with an annotation
4.2.3.2 Free Translation
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于传播的民族文化外宣翻译策略——以侗族文化为例[J]. 陈敏. 贵州民族研究. 2017(03)
[2]纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J]. 程维. 上海翻译. 2014(02)
[3]中文记录片解说词英译中的适应和选择[J]. 陈喜华. 海外英语. 2012(09)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
硕士论文
[1]多模态视角下的纪录片字幕翻译[D]. 陈景楠.湖南科技大学 2017
本文编号:3535379
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter Two A BRIEF INTRODUCTION TO THE DOCUMENTARY
2.1 An Introduction to the Content
2.2 Analysis of the Subtitle Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation before Translation
3.2 Process of Translating
3.3 Revision after Translation
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 The Translation of Written and Colloquial Styles
4.1.2 The Translation of Cultural Information
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation Methods of Commentaries of Documentary
4.2.1.1 Condensation
4.2.1.2 Dislocation
4.2.1.3 Reconstruction
4.2.2 Translation Methods of Interview of Documentary
4.2.2.1 Amplification
4.2.2.2 Reductive Paraphrasing
4.2.3 Translation Methods of Cultural Information of Documentary
4.2.3.1 Transliteration with an annotation
4.2.3.2 Free Translation
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于传播的民族文化外宣翻译策略——以侗族文化为例[J]. 陈敏. 贵州民族研究. 2017(03)
[2]纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J]. 程维. 上海翻译. 2014(02)
[3]中文记录片解说词英译中的适应和选择[J]. 陈喜华. 海外英语. 2012(09)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
硕士论文
[1]多模态视角下的纪录片字幕翻译[D]. 陈景楠.湖南科技大学 2017
本文编号:3535379
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3535379.html