《英语作为外语教学中的自主性,能动性和身份认同》(1-2章)英汉翻译实践报告

发布时间:2022-01-01 09:14
  本英汉翻译实践报告选取了马克·冯腾所著的英文书籍Autonomy,Agency and Identity in Teaching and Learning English as a Foreign Language(《英语作为外语教学中的自主性,能动性和身份认同》)第一章和第二章作为翻译原文本。原著作者是一位在中国有着丰富教学和研究经验的培训语言教师的教育家。该书第一章从不同角度阐述了学习者自主性的重要性。第二章论述了在英语作为外语教学领域中教师自主性的概念,强调了支持英语教师提高教师自主性的价值。原著是学术类的信息型文本,要想理解和翻译好它并不容易。在翻译过程中,译者遇到了来自词汇,句法和学科层面的困难。在词汇层面,遇到的翻译困难有一词多义现象以及词组和教育类专业术语的翻译;在句法层面,困难主要包括被动句,定语从句和长难句的翻译;在学科层面,根据该文本的特点,翻译困难是如何实现译文的简洁性,忠实性和可读性。在这篇报告中,译者归纳和分析了解决翻译困难的方法和技巧。针对词汇层面的困难,译者采用了语义选择,语义延伸和直译的方法。针对句法层面的困难,译者采取了变换语态,归化和拆译法。针对学科... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 An Introduction to the Source Text
    1.2 An Introduction to the Selected Chapters
    1.3 Significance of the Translation Task
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 Preparation for the Translation
    2.2 Translation Tools
    2.3 Reviews after Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Translation Difficulties at Lexical Level
        3.1.1 Polysemy
        3.1.2 Phrases
        3.1.3 Educational Terminology
    3.2 Translation Difficulties at Syntactic Level
        3.2.1 Passive Sentences
        3.2.2 Attributive Clauses
        3.2.3 Long and Difficult Sentences
    3.3 Translation Difficulties at Discipline Level
        3.3.1 Conciseness
        3.3.2 Faithfulness
        3.3.3 Readability
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
    4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties
        4.1.1 Semantic Selection
        4.1.2 Extension
        4.1.3 Literal Translation
    4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties
        4.2.1 Change of Voice
        4.2.2 Domestication
        4.2.3 Division
    4.3 Methods of Solving Translation Difficulties at Discipline Level
        4.3.1 Omission
        4.3.2 Free Translation
        4.3.3 Conversion
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains in the Translation Practice
    5.2 Limitations in the Translation Practice
REFERENCES
AppendixⅠ SOURCE TEXT
AppendixⅡ TARGET TEXT


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈英语中一词多义现象特征及成因[J]. 黄灵.  海外英语. 2017(10)
[2]浅析英汉翻译中平行文本的应用[J]. 刘慧敏.  校园英语. 2017(06)
[3]浅议英语一词多义现象的翻译策略[J]. 郑淑芳.  校园英语. 2017(06)
[4]浅谈固定词组的翻译[J]. 许丽娜.  青春岁月. 2013(24)
[5]简述语义引申的方法[J]. 邓婷.  读与写(教育教学刊). 2013(12)
[6]增译法和减译法(英文)[J]. 李旸.  海外英语. 2012(14)
[7]翻译的原则与社会效益[J]. 徐媛媛.  考试周刊. 2012(52)
[8]英汉互译中的语态转换问题[J]. 谢春红.  剑南文学(经典教苑). 2012(06)
[9]术语翻译中的单义性探析[J]. 胡芳毅.  中国科技翻译. 2012(01)
[10]英译汉中句子的切分译法[J]. 马永峰.  河北理工大学学报(社会科学版). 2011(03)



本文编号:3562068

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3562068.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e1988***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com