《艺术史的发展史》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2022-01-08 11:58
本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本是《艺术史的发展史》(节选)。本文的作者是克里斯托弗·伍德,他是一名纽约大学的教授。本书出版于2019年,至今尚未出现中文译本。在这本书中,作者记录了从中世纪晚期到现代艺术史学术学科兴起的艺术史研究的演变过程,译者选取的文本范围是有关中世纪晚期和文艺复兴时期的艺术史。在综合和评估大量的作品之后,作者著成此书。因此,本书对今后的艺术史研究有一定的参考价值。译者在翻译的过程中主要遇到了两大类翻译难点:词汇层面和句法层面。在词汇层面,本文涉及到了大量的专有名词例如,人名,作品名,与艺术相关的专有名词和一词多义。为了准确翻译这些词语,译者主要采取了增加脚注,文内注和选择词义的翻译方法。在句法方面,被动句和长句子的翻译,增加了翻译难度。对于如何翻译被动句,译者主要采取了把被动句翻译为汉语的主动句,和把被动句翻译为汉语的被动句这两种方法。对于如何翻译长句子,译者主要使用了增译法,顺译法,内嵌法,拆分法。最后,译者总结了翻译的经验与不足。在翻译过程中,译者明白了学习一些相关的知识,还有在日常生活积累一些知识是很有必要的事情,同时译者也应熟练地掌握英汉两种语言。此外...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Purpose of the Translation Report
1.3 Introduction to the Author and Text Selected
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Process of Translation
2.2.1 Translation Aids
2.2.2 Post-translation Review
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Translation Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Proper nouns of people’s names
3.1.2 Proper nouns of works’titles
3.1.3 Art related words
3.1.4 Polysemous words
3.2 Translation Difficulties at Syntactical Level
3.2.1 Translation of passive sentences
3.2.2 Translation of long sentences
Chapter Four APPROACHES TO TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Approaches to Translation Difficulties at Lexical Level
4.1.1 Adding footnotes
4.1.2 Adding cut-in notes
4.1.3 Choice of word meanings
4.2 Approaches to Translation Difficulties at Syntactical Level
4.2.1 Translation methods of passive sentences
4.2.1.1 Translating passive sentences into Chinese active sentences
4.2.1.2 Translating passive sentences into Chinese passive sentences
4.2.2 Translation methods of long sentences
4.2.2.1 Amplification
4.2.2.2 Linear translation
4.2.2.3 Embedding
4.2.2.4 Split
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience of the Translation
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
APPENDIXⅢ PEOPLE’S NAMES
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国艺术史之恐慌——对比西方艺术史之后的中国艺术观念略谈[J]. 邓功誉,刘笑含,刘坛国. 艺术评鉴. 2019(04)
[2]试论“黑暗”中世纪的欧洲美术[J]. 秦晴. 艺术科技. 2018(10)
[3]英汉被动意义实现方式对比及翻译研究[J]. 邹翠英. 英语广场. 2017(12)
[4]论英汉句子的结构差异[J]. 袁在成. 湖南科技学院学报. 2017(11)
[5]探析英汉翻译中的顺句操作方法[J]. 申向晶. 海外英语. 2015(23)
[6]形合、意合的英汉对比及其成因探析[J]. 张苏亚. 英语广场. 2015(08)
[7]浅析英汉被动形式差异及英语被动句的汉译[J]. 王娅. 海外英语. 2015(08)
[8]基督教圣像画的图式和寓意[J]. 赵勇. 艺术生活-福州大学厦门工艺美术学院学报. 2014(05)
[9]浅谈中世纪哥特式建筑艺术[J]. 余小梅. 美术教育研究. 2014(16)
[10]英文被动句的翻译技巧探讨[J]. 汪莹,邓涛. 教育教学论坛. 2013(48)
本文编号:3576516
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Purpose of the Translation Report
1.3 Introduction to the Author and Text Selected
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Process of Translation
2.2.1 Translation Aids
2.2.2 Post-translation Review
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Translation Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Proper nouns of people’s names
3.1.2 Proper nouns of works’titles
3.1.3 Art related words
3.1.4 Polysemous words
3.2 Translation Difficulties at Syntactical Level
3.2.1 Translation of passive sentences
3.2.2 Translation of long sentences
Chapter Four APPROACHES TO TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Approaches to Translation Difficulties at Lexical Level
4.1.1 Adding footnotes
4.1.2 Adding cut-in notes
4.1.3 Choice of word meanings
4.2 Approaches to Translation Difficulties at Syntactical Level
4.2.1 Translation methods of passive sentences
4.2.1.1 Translating passive sentences into Chinese active sentences
4.2.1.2 Translating passive sentences into Chinese passive sentences
4.2.2 Translation methods of long sentences
4.2.2.1 Amplification
4.2.2.2 Linear translation
4.2.2.3 Embedding
4.2.2.4 Split
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience of the Translation
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
APPENDIXⅢ PEOPLE’S NAMES
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国艺术史之恐慌——对比西方艺术史之后的中国艺术观念略谈[J]. 邓功誉,刘笑含,刘坛国. 艺术评鉴. 2019(04)
[2]试论“黑暗”中世纪的欧洲美术[J]. 秦晴. 艺术科技. 2018(10)
[3]英汉被动意义实现方式对比及翻译研究[J]. 邹翠英. 英语广场. 2017(12)
[4]论英汉句子的结构差异[J]. 袁在成. 湖南科技学院学报. 2017(11)
[5]探析英汉翻译中的顺句操作方法[J]. 申向晶. 海外英语. 2015(23)
[6]形合、意合的英汉对比及其成因探析[J]. 张苏亚. 英语广场. 2015(08)
[7]浅析英汉被动形式差异及英语被动句的汉译[J]. 王娅. 海外英语. 2015(08)
[8]基督教圣像画的图式和寓意[J]. 赵勇. 艺术生活-福州大学厦门工艺美术学院学报. 2014(05)
[9]浅谈中世纪哥特式建筑艺术[J]. 余小梅. 美术教育研究. 2014(16)
[10]英文被动句的翻译技巧探讨[J]. 汪莹,邓涛. 教育教学论坛. 2013(48)
本文编号:3576516
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3576516.html