《森林与繁星相遇之地》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2022-01-10 17:13
本英汉实践报告的内容选自悬疑小说《森林与繁星相遇之地》。该小说由美国作家格伦蒂·范德拉所著,是2019年亚马逊排行榜、《华尔街日报》和《华盛顿邮报》的畅销书。本书讲述了这样一个故事:一个神秘的小女孩教会两个陌生人如何重新相信爱并彼此信任。到目前为止,该书还没有中文版本。译者根据翻译时遇到的难点和挑战,选择了该小说的一到五、七、九、二十及二十一章作为本次翻译实践。最后,译者完成了该实践报告,并总结了翻译过程中运用到的翻译方法。本实践首先报告介绍了报告的任务、作者信息和原文本信息以及报告的结构。其次,介绍了翻译报告的过程。此外,本实践报告着重介绍了译者在翻译过程中遇到的难点以及译者所使用的翻译方法。在词汇层面,译者采用了加注法和词义选择法;在句子层面,采用了意译法、顺译法和句式重构法;在语篇层面,采用了重复法和增加语气助词的方法。最后,译者总结了翻译实践,包括该翻译实践中的主要收获、局限性和建议。通过此次翻译实践,译者积累了一定的翻译经验,尤其是在文学翻译方面,积累了更多翻译技巧和方法,为今后的翻译工作、尤其是文学翻译项目提供了指导,希望该实践报告能够为参与类似文本翻译实践的译者提供参考性...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:180 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Author and the Source Text
1.3 Structure of the Translation Report
CHAPTER TWO TRANSLATION PROESS
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Stylistic Features of the Source Text
2.1.2 Translation tools
2.2 The Procedure of Translation
2.3 Post-Translation
CHAPTER THREE TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.3 Difficulties at Textual Level
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Selection of Word Meaning
4.2 Method at Syntactic Level
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Linear Translation
4.2.3 Reinventing Sentence Structures
4.3 Methods at Textual Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Adding modal particles
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Appendix Ⅰ:THE SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ:THE TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]从跨文化视角看文化差异及翻译策略[J]. 田旭. 哈尔滨学院学报. 2011(09)
本文编号:3581091
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:180 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Author and the Source Text
1.3 Structure of the Translation Report
CHAPTER TWO TRANSLATION PROESS
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Stylistic Features of the Source Text
2.1.2 Translation tools
2.2 The Procedure of Translation
2.3 Post-Translation
CHAPTER THREE TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.3 Difficulties at Textual Level
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Selection of Word Meaning
4.2 Method at Syntactic Level
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Linear Translation
4.2.3 Reinventing Sentence Structures
4.3 Methods at Textual Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Adding modal particles
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Appendix Ⅰ:THE SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ:THE TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]从跨文化视角看文化差异及翻译策略[J]. 田旭. 哈尔滨学院学报. 2011(09)
本文编号:3581091
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3581091.html