论口译焦虑对MTI学生口译表现的影响

发布时间:2022-01-15 19:11
  缺少实际工作经验的MTI学生在口译过程中常常会产生焦虑,表现为局促不安、手心出汗或翻译延时等等,这些焦虑症状是口译的一大障碍,严重影响了译员的正常表现和水平发挥。近些年,外语学习焦虑的研究内容日益丰富,涉及焦虑与学习动机、学习策略、学习效率的相关因素等,作为口译专业学生,笔者选择将口译表现作为研究重点,以实证研究为基础探讨焦虑对MTI学生口译表现的影响,以此丰富口译焦虑研究。为明确口译焦虑在MTI一年级学生中的存在情况、口译焦虑与学生口译课堂表现的关系以及对口译质量产生的具体影响,笔者选取52名MTI一年级学生作为研究对象,以蒋南勇口译课堂焦虑量表和杨承淑口译质量评估表为衡量工具,通过问卷调查、录音分析、访谈方式,采用SPSS统计方法进行数据分析,得到各级度焦虑与口译表现的相关关系,进而得出如下结论:1)焦虑普遍存在于一年级口译专业学生中,且总体呈中等偏高态势;2)高焦虑与口译表现存在明显负相关关系,对口译表现产生消极影响,中焦虑与口译表现呈显著的正相关关系,对口译表现起到积极作用;3)焦虑影响学员的语言输出、认知过程以及交传笔记。与前人研究相比,笔者更关注口译课堂焦虑,深入分析并总结... 

【文章来源】:华侨大学福建省

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Studies on Anxiety in Foreign Language Learning
        2.1.1 Definition of Anxiety and Foreign Language Learning Anxiety
        2.1.2 Relevant Studies at Home and Abroad
    2.2 Studies on Interpreting Anxiety
        2.2.1 Definition of Interpreting Anxiety
        2.2.2 Previous Studies of Interpreting Anxiety at Home and Abroad
Chapter 3 Research Design
    3.1 Research Objectives
    3.2 Research Hypotheses
    3.3 Research Subjects
    3.4 Research Instruments
        3.4.1 Questionnaire
        3.4.2 Recording
        3.4.3 Interview
Chapter 4 Research Process and Results
    4.1 Research Process
    4.2 Research Results
        4.2.1 Descriptive Analysis of Interpreting Anxiety and Performance
        4.2.2 Results of Interview
Chapter 5 Analysis and Discussion
    5.1 Analysis of Interpreting Anxiety Percentage Distribution
    5.2 Analysis of Correlation Between Interpreting Anxiety and Performance
    5.3 High Anxiety Impacts and Medium Anxiety Effects
        5.3.1 High Anxiety Impacts
        5.3.2 Medium Anxiety Effects
    5.4 Reasons for Interpreting Anxiety and Coping Strategies
        5.4.1 Reasons for Interpreting Anxiety
        5.4.2 Coping Strategies for High Anxiety
Chapter 6 Conclusions
    6.1 Major Findings of the Research
    6.2 Limitations of the Research
    6.3 Recommendations for Further Research
References
Acknowledgements
Appendix Interpreting Transcript


【参考文献】:
期刊论文
[1]乳腺癌患者焦虑抑郁的研究进展[J]. 聂思茹,张晓晔.  现代肿瘤医学. 2019(06)
[2]交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例[J]. 黄晓佳,鲍川运.  中国翻译. 2016(01)
[3]口译工作压力及其对策[J]. 王晓露.  中国科技翻译. 2014(02)
[4]口译焦虑量表的研制[J]. 董燕萍,陈焕鹏,余志斌.  外语界. 2013(06)
[5]现代信息技术下口译多模态听焦虑探析[J]. 康志峰.  外语电化教学. 2012(03)
[6]多模态口译焦虑的级度溯源[J]. 康志峰.  外语教学. 2012(03)
[7]口译焦虑的动因、级度及其影响[J]. 康志峰.  外语研究. 2011(04)
[8]口译中译员主体性意识的语用研究[J]. 莫爱屏.  中国外语. 2010(03)
[9]考试焦虑对错误记忆的影响[J]. 陈顺森,唐丹虹.  心理发展与教育. 2009(01)
[10]心理压力对口译解码过程的影响[J]. 龚龙生.  外语电化教学. 2006(02)



本文编号:3591168

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3591168.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1be68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com