利普读物《恐龙为何重要》英汉翻译实践报告

发布时间:2022-02-13 19:14
  本文为笔者参与翻译TED科普读物《恐龙为何重要》的翻译实践报告。通过这次翻译实践,笔者积累了重要的翻译经验。在翻译过程中,笔者发现卡特福德翻译转换理论在解决翻译问题时尤为实用。通过运用卡特福德翻译转换理论中提出的翻译策略,笔者成功完成了长句与复杂结构的翻译。报告发现,卡特福德翻译转换理论对于科普文本的翻译具有较高的可行性。针对英语科普文本中的长句式,译者可以利用该理论中的单位转换策略对长句进行灵活拆分,将其转换为更易于阅读理解的短句或短语。对于英语科普文本中常见的复杂结构,译者可以运用该理论中的结构转换策略将其转换成更为简洁清晰的结构。而翻译转换理论中的类别转换策略也能够帮助译者对部分较为难译的词性进行灵活转换,使译文符合译入语读者的阅读习惯。笔者希望本报告能为其他译者提供参考,使其意识到卡特福德翻译转换理论及相关翻译策略对翻译实践的重要性。此外,想要成为合格的翻译人员,还应该提高自身的双语水平,扩充自己的百科知识,遵守专业翻译标准。 

【文章来源】:山东大学山东省211工程院校985工程院校教育部直属院校

【文章页数】:130 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background and Significance of the Report
    1.2 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Description of Translation Task
    2.1 Introduction to the Translation Task
        2.1.1 Introduction to the Translation Material
        2.1.2 Requirements of the Translation Task
    2.2 Linguistic Features of the Source Texts
        2.2.1 Lexical Features
        2.2.2 Syntactic Features
        2.2.3 Stylistic Features
    2.3 The Translation Process
        2.3.1 Preparation Before Translation
        2.3.2 The Process in Translation
        2.3.3 Proofreading After Translation
Chapter 3 The Theoretical Framework
    3.1 Background of Catford's Translation Shifts Theory
    3.2 Components of Catford's Translation Shifts Theory
        3.2.1 Level Shifts
        3.2.2 Category Shifts
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Unit Shifts
        4.1.1 Shifts from Words to Phrases and Clauses
        4.1.2 Shifts from Phrases to Clauses
        4.1.3 Shifts from Sentence to Sentence Group
    4.2 Structure Shifts
        4.2.1 Shifts from Post-positive Adverbials to Pre-positive Adverbials
        4.2.2 Shifts from Post-positive Attributives to Pre-positive Attributives
        4.2.3 Shifts from Passive Structures to Active Structures
    4.3 Class Shifts
        4.3.1 Shifts from Nouns to Verbs
        4.3.2 Shifts from Verbs to Nouns
        4.3.3 Shifts from Adjectives to Verbs
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Certificate
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Translation Text
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《新情商》的翻译为例[J]. 孙竞一.  海外英语. 2019(19)
[2]英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 孙贝贝.  海外英语. 2019(15)
[3]地理学科普文英译汉转换现象研究[J]. 牟君.  当代旅游(高尔夫旅行). 2017(11)
[4]编译策略在科普杂志翻译中的应用[J]. 冷冰冰.  中国科技翻译. 2017(04)
[5]欧美文学及科普作品的翻译与中西文化差异[J]. 苗国栋.  校园英语. 2017(29)
[6]英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的分析[J]. 邱景翎.  海外英语. 2017(06)
[7]新世纪国内机构翻译研究综述[J]. 任东升,陈梦瑶.  东方翻译. 2016(05)
[8]科普文翻译原则探究[J]. 王佳,丁杨.  三峡大学学报(人文社会科学版). 2015(04)
[9]科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论的应用探析[J]. 高梅.  时代文学(下半月). 2015(03)
[10]卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 郑淑明,曹慧.  中国科技翻译. 2011(04)

硕士论文
[1]卡特福德翻译转换理论指导下的科技新闻汉译实践报告[D]. 李圆敏.北京邮电大学 2019
[2]卡福特翻译转换理论指导下的政府文件翻译[D]. 杜晓晓.北京交通大学 2018
[3]卡特福德翻译转换理论视角下十九大报告汉英翻译研究[D]. 扈新育.天津理工大学 2018
[4]卡特福德翻译转换理论视角下的英汉科技翻译实践报告[D]. 窦一力.西安理工大学 2018
[5]文本类型理论视角下的科普文本翻译实践报告[D]. 贾兰青.河北科技大学 2017
[6]变译理论指导下科普文中的长难句翻译[D]. 严沁.中国石油大学(北京) 2016



本文编号:3623764

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3623764.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7777b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com