功能对等理论视角下《江西省国民经济和社会发展第十三个五年(2016-2020)规划纲要》(节选)翻译实践报告
发布时间:2022-02-19 11:48
《江西省国民经济和社会发展第十三个五年(2016-2020年)规划纲要》是江西省顺应时代发展,在《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》的指导下推出的政府公文,具有高度的政治性和严肃性。但是至今为止,仍然没有一份供外籍人士阅读的官方译本。该翻译实践,是以功能对等理论为框架,对《江西省国民经济和社会发展第十三个五年(2016-2020)规划纲要》(节选)翻译实践进行英译策略研究而写做的实践报告。本实践报告具体从词汇,句式,语篇三个方面进行案例研究,旨在通过实现译文与原文功能对等的目的解决外来投资者无法在地方政府文件指导下进行投资的问题。借助于该翻译实践,不仅有利于打破中英文之间固有的语言藩篱,加强海外投资者对于江西省内经济、文化、生活领域和政府政策的了解,增加外籍人士对江西省产业投资的兴趣。并且有利于拓宽和深化功能对等主义理论的适用领域。对于之后即将出台的十四五规划等政府文件翻译,该实践报告也能提供一定的借鉴作用,有利于丰富关于政府文件的研究。
【文章来源】:江西财经大学江西省
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Practice
1.2 Significance and Objective
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Translation Process
2.1.1 Before Translation
2.1.2 While Translation
2.1.3 Post Translation
2.2 Linguistic Features
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactical Features
2.2.3 Discoursal Features
Chapter3 Theoretical Framework and Literature Review
3.1 Theoretical Framework
3.1.1 Background of Functional Equivalence Theory
3.1.2 Connotation of Functional Equivalence Theory
3.2 Literature Review
3.2.1 Studies on Functional Equivalency Theory
3.2.2 Studies on the13~(th) Five-year Plan
Chapter4 Case Study
4.1 Lexical English Translation Strategy
4.1.1 Highly Generalized Words(Numerical Abbreviations)
4.1.2 Local Characteristic Words
4.1.3 Chinese Characteristic Words
4.1.4 Professional Terms
4.1.5 Repetitive Verbs with Semantic Repetition
4.2 Syntactical English Translation Strategy
4.2.1 Non-Subject Sentences
4.2.2 Long Sentences
4.3 Discourse English Translation Strategy
4.3.1 Tense
4.3.2 Connection
Chapter5 Conclusion
5.1 Evaluation of this Translation
5.2 Limitation Problems to be Solved
References
Acknowledgments
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论视角下政府文件中的翻译研究——以《2018年政府工作报告》为例[J]. 张玉川. 开封教育学院学报. 2019(05)
[2]功能对等理论视角下2013年至2017年政府工作报告中关于“稳”字的翻译[J]. 林思思. 开封教育学院学报. 2018(08)
[3]从功能对等理论角度分析政府工作报告的英译[J]. 范继方. 海外英语. 2017(18)
[4]功能对等论与目的论之比较[J]. 王振平,夏琴. 哈尔滨学院学报. 2012(12)
[5]从功能对等角度看汉语兼语句的英译[J]. 黄峰斌. 萍乡高等专科学校学报. 2009(04)
[6]从功能对等理论看政治文献翻译技巧的运用——以2008年《政府工作报告》为例[J]. 杜素涛. 今日南国(理论创新版). 2008(04)
[7]从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J]. 陈宏薇. 中国翻译. 2001(06)
[8]林纾的翻译[J]. 钱钟书. 中国翻译. 1985(11)
硕士论文
[1]《桃源县国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(节选)翻译实践报告[D]. 李艳.湘潭大学 2017
[2]永修县国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要(1-7章)翻译实践报告[D]. 谢青.江西师范大学 2016
[3]功能对等理论视角下政府公文英译策略研究[D]. 刘雄慧.济南大学 2015
[4]《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(节选:第四篇、第五篇)翻译报告[D]. 李晓玉.河南师范大学 2013
[5]《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(节选:第一篇、第二篇)翻译报告[D]. 樊爱青.河南师范大学 2013
[6]《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(第8、9、11篇)翻译实践报告[D]. 张苗.河南师范大学 2013
[7]政府工作报告中文化专有项的英译研究[D]. 吴进.广西师范大学 2010
本文编号:3632842
【文章来源】:江西财经大学江西省
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Practice
1.2 Significance and Objective
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Translation Process
2.1.1 Before Translation
2.1.2 While Translation
2.1.3 Post Translation
2.2 Linguistic Features
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactical Features
2.2.3 Discoursal Features
Chapter3 Theoretical Framework and Literature Review
3.1 Theoretical Framework
3.1.1 Background of Functional Equivalence Theory
3.1.2 Connotation of Functional Equivalence Theory
3.2 Literature Review
3.2.1 Studies on Functional Equivalency Theory
3.2.2 Studies on the13~(th) Five-year Plan
Chapter4 Case Study
4.1 Lexical English Translation Strategy
4.1.1 Highly Generalized Words(Numerical Abbreviations)
4.1.2 Local Characteristic Words
4.1.3 Chinese Characteristic Words
4.1.4 Professional Terms
4.1.5 Repetitive Verbs with Semantic Repetition
4.2 Syntactical English Translation Strategy
4.2.1 Non-Subject Sentences
4.2.2 Long Sentences
4.3 Discourse English Translation Strategy
4.3.1 Tense
4.3.2 Connection
Chapter5 Conclusion
5.1 Evaluation of this Translation
5.2 Limitation Problems to be Solved
References
Acknowledgments
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论视角下政府文件中的翻译研究——以《2018年政府工作报告》为例[J]. 张玉川. 开封教育学院学报. 2019(05)
[2]功能对等理论视角下2013年至2017年政府工作报告中关于“稳”字的翻译[J]. 林思思. 开封教育学院学报. 2018(08)
[3]从功能对等理论角度分析政府工作报告的英译[J]. 范继方. 海外英语. 2017(18)
[4]功能对等论与目的论之比较[J]. 王振平,夏琴. 哈尔滨学院学报. 2012(12)
[5]从功能对等角度看汉语兼语句的英译[J]. 黄峰斌. 萍乡高等专科学校学报. 2009(04)
[6]从功能对等理论看政治文献翻译技巧的运用——以2008年《政府工作报告》为例[J]. 杜素涛. 今日南国(理论创新版). 2008(04)
[7]从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J]. 陈宏薇. 中国翻译. 2001(06)
[8]林纾的翻译[J]. 钱钟书. 中国翻译. 1985(11)
硕士论文
[1]《桃源县国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(节选)翻译实践报告[D]. 李艳.湘潭大学 2017
[2]永修县国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要(1-7章)翻译实践报告[D]. 谢青.江西师范大学 2016
[3]功能对等理论视角下政府公文英译策略研究[D]. 刘雄慧.济南大学 2015
[4]《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(节选:第四篇、第五篇)翻译报告[D]. 李晓玉.河南师范大学 2013
[5]《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(节选:第一篇、第二篇)翻译报告[D]. 樊爱青.河南师范大学 2013
[6]《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(第8、9、11篇)翻译实践报告[D]. 张苗.河南师范大学 2013
[7]政府工作报告中文化专有项的英译研究[D]. 吴进.广西师范大学 2010
本文编号:3632842
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3632842.html