功能对等理论指导下的《生命伦理学中正义与良性道义论的可能性》英汉翻译实践报告
发布时间:2022-02-22 20:49
伦理问题是人类社会普遍存在的问题,如今在世界范围内吸引着越来越多的关注。从克隆技术到人类基因选择技术,许多伦理问题都引发了国内外的讨论。更具体而言,近来发生在我们日常生活中的一些悲剧事件已经在网上引起了热烈的讨论。例如:医患纠纷和街头无故伤人事件,这些社会道德现象都属于伦理的范畴。为了提高全社会的伦理意识,我们应该向大众提供有关社科类的作品以供参考。作为一名译者,翻译社科类的作品能帮助促进东西方思想的交流。因此,译者选择了与伦理相关的论文作为翻译材料并撰写了本报告。本报告基于作者对《生命伦理学中正义与良性道义论的可能性》一文的翻译实践,该材料发表于2019年《剑桥季刊医疗伦理学》的第2期。在翻译过程中,译者遇到了许多困难,例如怎样处理词汇层面术语和文化负载词的翻译;句法层面并列句、复杂句以及并列复杂句的翻译;语篇层面衔接表达的翻译等等。鉴于社科类学术论文的特点,译者选取了奈达的功能对等理论作为指导理论。在该理论的指导下,译者在翻译实践中采用了不同的翻译策略和技巧,比如:直译、意译、归化、异化、增译、减译、重复等以实现不同层面的对等。另外,译者在撰写这篇报告的同时,也激发了自己对于翻译过...
【文章来源】:山东大学山东省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Signifancance of the Report
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Introduction to the Content
2.1.2 Features of the Language
2.2 Translation Process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 While-translation
2.2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Nida's Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Nida's Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terminology
4.1.2 Translation of Culture-loaded Words
4.2 Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Compound Sentences
4.2.2 Translation of Complex Sentences
4.2.3 Translation of Compound Complex Sentences
4.3 Equivalence at Textual Level
Chapter Five Conclusion
Works Cited
Acknowledgements
Appendix The Source Text and The Target Text
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则[J]. 庄起敏. 上海翻译. 2005(03)
[2]从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J]. 衡孝军. 中国翻译. 2003(04)
[3]《圣经》的新译本与关于翻译的新概念[J]. 庄绎传. 外语教学与研究. 1982(02)
[4]奈达的翻译理论简介[J]. 林书武. 国外语言学. 1981(02)
硕士论文
[1]从功能对等的角度论英文商务合同固定条款的翻译[D]. 赵震锋.广东外语外贸大学 2007
本文编号:3640179
【文章来源】:山东大学山东省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Signifancance of the Report
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Introduction to the Content
2.1.2 Features of the Language
2.2 Translation Process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 While-translation
2.2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Nida's Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Nida's Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terminology
4.1.2 Translation of Culture-loaded Words
4.2 Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Compound Sentences
4.2.2 Translation of Complex Sentences
4.2.3 Translation of Compound Complex Sentences
4.3 Equivalence at Textual Level
Chapter Five Conclusion
Works Cited
Acknowledgements
Appendix The Source Text and The Target Text
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则[J]. 庄起敏. 上海翻译. 2005(03)
[2]从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J]. 衡孝军. 中国翻译. 2003(04)
[3]《圣经》的新译本与关于翻译的新概念[J]. 庄绎传. 外语教学与研究. 1982(02)
[4]奈达的翻译理论简介[J]. 林书武. 国外语言学. 1981(02)
硕士论文
[1]从功能对等的角度论英文商务合同固定条款的翻译[D]. 赵震锋.广东外语外贸大学 2007
本文编号:3640179
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3640179.html