关于《金融失策—20年的真实》的翻译实践报告

发布时间:2023-02-14 17:54
  经济理论和政策可以对商务活动进行有效的指导。对正处于深化金融体制改革关键阶段的中国来说,通过翻译日本金融相关的文本,了解日本的金融改革模式,分析他们先进的理论与观点,总结其经验与教训,具有相当重要的意义,对我国经济实现更加平稳健康的发展具有一定的启示作用。因此,译者选择了现任日本经济新闻社编辑委员会成员——太田康夫的著作《金融失策——20年的真实》作为此次翻译实践的原文本材料。该书揭示了日本平成经济低迷的真相,阐述了招致经济危机的金融改革的失败,并且具体分析了失败的原因,同时作者就目前日本经济的状况也提出了一些合理建议。本次翻译实践报告运用了奈达的“功能对等”理论,使用了转换词语、正反表达、增译、减译和分译的翻译技巧,详细分析并且归纳总结了翻译商务文本时出现的难题和解决的方法。例如:外来语的翻译、同形异义词的翻译、专业术语的翻译、长句的翻译等。本次翻译实践报告一共有四章的内容。第一章是任务描述部分,主要介绍了此次翻译文本的内容、目的和意义。第二章是任务过程,包括译前准备、过程描述和译后事项。第三章是重点内容——案例分析,分为词汇的分析和句子的分析两方面的内容。第四章则为实践总结,主要叙...

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
    1.1 作品原文描述
    1.2 翻译任务简介
        1.2.1 翻译实践任务的背景
        1.2.2 翻译实践的目的和意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译理论的学习
        2.1.2 翻译工具的准备
        2.1.3 平行文本的准备
    2.2 文本分析
        2.2.1 文本类型
        2.2.2 语言特点
    2.3 过程描述
    2.4 译后事项
第三章 案例分析
    3.1 词汇的翻译
        3.1.1 外来语的翻译
        3.1.2 同形词的翻译
        3.1.3 专业词汇的翻译
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 转换词语
        3.2.2 正反表达
        3.2.3 增译
        3.2.4 减译
        3.2.5 分译
第四章 实践总结
    4.1 经验与收获
    4.2 启示与不足
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果



本文编号:3742741

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3742741.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5bd6d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com