当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日中口译中句子结构比较与案例分析

发布时间:2017-10-09 12:25

  本文关键词:日中口译中句子结构比较与案例分析


  更多相关文章: 施政演说 模拟口译 文字构成对比 翻译技巧


【摘要】:本论文是根据施政演说为模拟口译材料而展开的翻译实践模拟总结报告。 本报告主要是围绕日汉口译中日语动词后置现象的处理,日语主语的省略现象和一词多义的翻译方法等方面展开了论述和探讨。关于动词的处理,由于日语语序是SOV的结构,也就是宾语在前谓语在后,而且日语中复句往往还很长,而笔者在翻译时经常先译日语宾语而后译谓语,并且这种例子还很多。这不符合汉语的语言习惯。本报告书在第3部分中,先围绕日语动词翻译方法的和解决办法进行了阐述,通过错译和正译例子的对比,深切感受到了翻译过程中日语动词的重要性。其次,关于主语省略,通过是否有主语的译文例子的对比,体会到在日译汉中主语的重要性。最后,,关于多义词的翻译法,主要是以“取り}Dむ”这一词为例而阐述了多义词的翻译技巧,并且通过译错例子和正译例子的对比,体会到了多义词的翻译方法的多样性和难度。 本论文报告书由三部分构成,首先是引出翻译实践中的实例,其次是根据翻译理论论述自己的翻译方法,最后是将翻译理论和实践相结合总结了自己对本次模拟实践的感触。
【关键词】:施政演说 模拟口译 文字构成对比 翻译技巧
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
  • 吉林华桥外国语学院研究生学位论文作者信息4-5
  • 要旨5-6
  • 摘要6-8
  • はじめに8-9
  • 一 通

    本文编号:1000209

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1000209.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户df848***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com