当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《因果复句日汉对比研究》笔译实践

发布时间:2017-10-09 19:20

  本文关键词:《因果复句日汉对比研究》笔译实践


  更多相关文章: 因果复句 动态对等理论 翻译生态学理论


【摘要】:目前国内日语专业的硕士和博士研究生多用日语进行写作,而且根据大部分学校的规定,在校期间,至少需要在期刊上发表两篇以上的论文。而国内的期刊论文中,又多采用中文发表。因此,为取得学位,学生们需要将一部分论文翻译成汉语来投稿。因此,如何将学术论文翻译成汉语,对日语学习的研究生以及从事翻译工作的人来说,就成为了一个可研究的课题。 在此基础上,本研究翻译了本研究小组成员的一篇优秀硕士论文《因果复句日汉对比研究》,通过对翻译过程中,发现的问题进行归纳总结,来解决部分学术论文翻译中的问题,可以给将来日语研究生以及翻译者提供一份如何翻译学术文献的参考资料。 本研究以奈达的“动态对等”翻译学理论和胡庚申的翻译生态学理论为基础,并根的单词,(2)巧用连词、介词,(3)标点符号,(4)加译/减译,(5)拆译/分译,(6)容易翻译错误的表现,(7)同义词的翻译等方面的问题为参考,对本次翻译实践进行了总结整理。 本研究主要从专业术语以及同形异义词的翻译,连词等和标点符合的中日相互对应关系,翻译过程中加/减译的方面,对实践内容进行了归纳研究,希望能为其他翻译者在该领域的翻译提供借鉴和帮助。
【关键词】:因果复句 动态对等理论 翻译生态学理论
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 1 第一章 序论7-15
  • 1.1 翻译任务7
  • 1.2 翻译流程7
  • 1.3 理论基础7-8
  • 1.4 翻译中所使用的工具8-14
  • 1.5 本文目标14-15
  • 2 第二章 关于专业术语和难译词汇15-21
  • 2.1 专业术语的翻译15-18
  • 2.2 同形异义词18-19
  • 2.3 本章总结19-21
  • 3 第三章 关于连词/介词和标点符号21-26
  • 3.1 连词/介词21-24
  • 3.2 标点符号24-25
  • 3.3 本章总结25-26
  • 4 第四章 关于加译/减译26-29
  • 4.1 加译/减译26-28
  • 4.2 本章总结28-29
  • 结论29-31
  • 参考文献31-33
  • 附录A 《因果复句日汉对比研究》原文33-86
  • 附录B 《因果复句日汉对比研究》译文86-133
  • 致谢133-134

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期

2 胡庚申;翻译适应选择论的哲学理据[J];上海科技翻译;2004年04期

3 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期

4 胡庚申;;关于“译者中心”问题的回应[J];上海翻译;2011年04期

5 胡庚申;;从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J];外语教学;2006年04期

6 李光赫;张建伟;;条件复句的日汉对比(11) 表示“发现、出现某种状况”的「ト·タラ」条件句[J];日语知识;2012年11期

7 张建伟;李光赫;;条件复句的日汉对比(6) 表示“反事实假设”的「バ·タラ」条件句的语法标记[J];日语知识;2012年06期

8 张建伟;李光赫;;条件复句的日汉对比(7) “反事实假设复句”所表示的过去、现在和将来[J];日语知识;2012年07期

9 张建伟;李光赫;;条件复句的日汉对比(9) 切合实际的趋向性表达方式「ト」[J];日语知识;2012年09期

10 张建伟;李光赫;;条件复句的日汉对比(4) 表示条件成立状况设置的「タラ」条件句[J];日语知识;2012年04期



本文编号:1001959

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1001959.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1423***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com