在A技术中心的翻译实践报告
发布时间:2017-10-19 16:37
本文关键词:在A技术中心的翻译实践报告
【摘要】:伴随经济全球化的发展,发达国家的许多汽车企业为了降低生产成本,采取对外直接投资的方式,将生产转移至劳动力成本相对较低的国家。随着中国经济的快速发展及中国汽车消费水平的提高,众多外国汽车厂家纷纷瞄准了中国市场。日本的丰田,本田及日产这三大汽车厂家先后在广州建立了生产基地和研发中心,广州市拥有国内最完善的汽车产业链,而汽车产业也成为广州市的第一大支柱产业。在此社会背景下,很多日语翻译活跃在汽车行业这个舞台上。本人从2015年起,在一家中日合资乘用车公司的技术研发中心做兼职日语翻译,主要是负责会议翻译。通过翻译实践活动,本人认为有必要在特定环境下根据依赖人(希望通过翻译实现沟通的讲话人和听话人)的实际情况进行翻译方法的调整。本文中,针对专业性强的会议,翻译很难完全理解发言者的讲话内容,笔者认为听到发言后即刻译出,采用“直译”比较有效率。另外,笔者在总结依赖人状况及讲话特征的基础上,针对中日双方人员发言中夹杂的英语,提出了按英文发音译出的“音译”及针对中日同形异意词的“不译”。另外,关于电话会议的翻译,除了通信品质的好坏会对翻译造成直接影响外,因为不能直接看到讲话人的表情等非语言信息,所以相对面对面的会议,翻译的压力会更大。但是如果发言人能够意识到这一点,减慢语速,缩短讲话长度的话,就便于翻译。本文主要由工作背景介绍,翻译实践,根据听者状况调整翻译方法,翻译实践的心得这4个部分组成。笔者希望自身经验的总结能够给他人一定程度上的参考。
【关键词】:特定环境 依赖人 直译 不译
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 1.仕事背景8-10
- 1.1 勤R傧趣藭ⅳ工雧9介8
- 1.2 通,
本文编号:1062177
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1062177.html