电子科技类专利摘要翻译实践报告
发布时间:2017-10-28 04:04
本文关键词:电子科技类专利摘要翻译实践报告
【摘要】:近几年涉外专利申请大幅度增加,在涉外专利申请的过程中,语言翻译是中间重要的一环。随着中日两国的合作日益紧密,对生物工程、农业科技、通信技术、中医药、遗传学等领域专利申请的翻译的重要性日益凸显。为此,笔者根据自己对电子科技类专利摘要的翻译实践经验加以总结,希望可以在电子科技类专利摘要的翻译领域,为促进中日两国的科学技术交流、加深两国经贸领域合作略尽绵力。 本文通过对电子科技类专利摘要的翻译实践为例进行研究总结,特别是对汉译日部分的专利摘要翻译实践进行分析总结,是一个在翻译过程中发现问题解决问题,从而提高自身翻译实践能力的过程。从笔者翻译过的近十万字,化学、机械、电子科技类等不同领域的专利摘要类文章中选取其中比较有代表性的电子科技方向专利摘要作为分析语料。 本研究报告由四部分组成。第一部分为翻译任务介绍。主要介绍了翻译资料的来源,发展现状以及内容概要。第二部分为翻译过程的介绍。从拿到资料的翻译准备阶段,到翻译文本的初译,再译,终稿审校,最后的格式统一。第三部分为翻译过程中发现的问题及解决方法,也是本实践报告的重点阐述部分。该部分主要从专利摘要的句式,语言特点,电子科技类专利摘要的术语选择等内容加以举例阐述。第四个部分是翻译实践总结。介绍了笔者通过两年的学习生活对MTI的理解,通过翻译实践收获的一些方法,结合笔者自身不足的所想所感加以总结。
【关键词】:电子科技 专利摘要 翻译 解决方法
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 第1章 翻译资料介绍8-9
- 1.1 翻译资料来源8
- 1.2 翻译资料相关领域发展现状8
- 1.3 翻译资料内容8-9
- 第2章 翻译过程9-11
- 2.1 翻译准备9
- 2.2 文本分析9
- 2.3 文本翻译9-11
- 2.3.1 文本初译9
- 2.3.2 文本再译9-10
- 2.3.3 最终审校10-11
- 第3章 翻译过程中发现的问题及解决方法11-19
- 3.1 专利摘要句式的翻译11-13
- 3.2 专业术语13-14
- 3.3 简洁明确14-15
- 3.3.1 英文缩写14
- 3.3.2 多用汉语词汇14-15
- 3.4 准确选词15-17
- 3.4.1 不同领域选词15-16
- 3.4.2 省略词尾16
- 3.4.3 书面体词语16
- 3.4.4 英文辅助16-17
- 3.5 同形异义17-19
- 第4章 翻译实践总结19-20
- 参考文献20-21
- 附录21-52
- 致谢52-53
- 简历53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 王婵;;纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期
2 辛献云;从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
3 晋耀红;;专利文本翻译中复杂长句翻译算法研究[J];计算机应用研究;2011年08期
4 刘俊凤;陈远春;;国内的中日翻译现状[J];天津市经理学院学报;2010年03期
5 罗建华;;专利文件要点分析及其对机译校改的启示[J];上海翻译;2013年01期
,本文编号:1106546
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1106546.html