从释意理论看影视作品字幕翻译
发布时间:2017-11-10 03:27
本文关键词:从释意理论看影视作品字幕翻译
更多相关文章: 影视字幕翻译 释意理论 词汇替换 句子调整 情感传达
【摘要】:影视是一门融合了多种艺术手段的综合艺术,日本电影和剧集为我们打开了了解日本民族和日本文化的窗口,其作为文化交流的重要传媒手段,日益引起人们的关注。因此,本文从法国释意学理论出发,以日本电影《追捕》以及日本电视剧《东京爱情故事》为研究对象,采用实证分析的方法对其字幕翻译实例进行分析,总结出了影视字幕翻译的原则,并且对日本影视作品字幕翻译的策略进行了探讨。 本文构成如下。首先,阐述了选题的缘由和意义,并对现有的影视翻译领域的研究成果进行了概括归纳和客观评价,说明了本文的研究立场、研究对象以及研究方法。其次,阐述了“释意理论”相关概念和影视翻译特征。再次,利用实证研究的方法,通过对日本影视作品字幕翻译实例的分析,从词汇、句子、篇章三个方面对字幕翻译进行了探讨。然后,在前文实例分析基础上,论述了“释意理论”指导下的日本影视作品字幕翻译的原则和策略。最后,对结论进行了归纳,并提出今后的研究课题。 本文通过以上研究得出以下结论:在释意理论关照下,影视字幕翻译应遵循忠于原作、观众感受对等、语言风格一致以及考虑文化要素四个原则。在翻译“不可译”词的时候不能拘泥于原句的用词,而应选择包含与原作台词中想要传达的信息相等价的、且易于理解的词汇。多数的单词都有多种语义,同一单词在翻译时应根据不同的语境来选取适当的语义。由于文化和语言习惯的不同,字幕翻译在处理拟声词、拟态词以及惯用语的时候应更多地采用同化手法。汉语与日语分属于不同的语系,在语言结构以及语言习惯上都有着较大的差异。在字幕翻译的时候,应以语义为基础调整句子结构。翻译的目的在于译文能够等价的传递原文所要表达的内容。为了达到这一目的,译者应该根据自己的理解,不拘泥于原文的语言形式,根据语境自由的使用另一种语言来传递信息抒发感情。
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 殷志诚;根据目的论分析字幕翻译方法[D];北京外国语大学;2015年
,本文编号:1164893
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1164893.html