当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

同义句理论下翻译技巧的探讨

发布时间:2017-12-23 19:45

  本文关键词:同义句理论下翻译技巧的探讨 出处:《南京农业大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 同源译文 同义句 比较 翻译方法


【摘要】:翻译一般很容易被认为是从输入原文到输出译文的过程。但同义句理论认为成功的翻译应该在借用传统的翻译方法之外,还需要创作出多种翻译方案,并从中选取合适的翻译方案。所以,真正的翻译实际上是从原文翻译到翻译方案选择再到译文定稿的过程。对同一原文的不同翻译方案就是所谓同源译文。从同源译文的角度来看,不同译文之间构成了同义句关系。这种同义句理论为我们在学习翻译过程中提供了新的思路:在翻译实践中,译者可以自己尝试创作不同翻译方案,并对其进行比较分析,从中选择更为符合原文表达的译本。同时,译者也可以将自己翻译完成的版本与他人的翻译版本进行比较,从中发现优劣,提高自己的翻译水平.本文以和田秀树著作《衰老,从忍耐开始》的对译文本为语料,从同义句角度出发,对本次翻译实践中的笔者译本、同学和指导老师的校对译本从词句和本次翻译实践中使用频率较高的加译、顺译、倒译三种翻译方法的运用方面进行了对比分析。通过对不同译本的对比分析,文章总结出以下观点:一是结合翻译原文,进行一个以上不同译本的对比分析,译者可以很容易发现误译的存在。二是不同译本在翻译方法运用方面的差异会影响到译文的翻译质量。在此基础上,文章还提出在日汉翻译学习过程,学习者可以运用不同译本比较的方法来提高自己的翻译水平,并对具体方法进行了简单阐述。
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 邱震强;义句的静态与动态[J];语言研究;2004年04期

2 马清华;无意义句的评价等级[J];修辞学习;2004年04期

3 留风;;法语同义句初探[J];外国语文;1984年04期

4 刘盛仪;谈法语岐义句[J];四川外语学院学报;1990年02期

5 杨建国;万娜先;;英语中某些常见同义句[J];临沂师专学报;1991年01期

6 戚晓杰;“你真是个玩艺儿!”之妙用[J];语文建设;1992年07期

7 牟志勇;义句形象义[J];烟台师范学院学报(哲学社会科学版);1993年02期

8 ;选择同义句[J];日语知识;1994年12期

9 ;选择同义句[J];日语知识;1995年01期

10 叶宝金;;同义句的转换[J];同学少年;2007年10期

相关会议论文 前1条

1 杨山青;;语言的同义现象与翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年

相关硕士学位论文 前5条

1 杨友梅;同义句理论下翻译技巧的探讨[D];南京农业大学;2014年

2 徐笑;基于语料库的初中常见英语同义句转换的研究[D];扬州大学;2013年

3 张璐;英语转换同义句的信息结构分析[D];河南大学;2008年

4 居银;隐喻义与字面义加工时程差异的ERP研究[D];上海师范大学;2010年

5 郭磊;通过介词释义句揭示汉语给予类和获取类双及物构式的差异[D];重庆大学;2010年



本文编号:1325258

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1325258.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户47905***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com